ID 原文 译文
3364 根据有关法律规定和当前实际,对因疫情防控原因难以按时出境且无法及时办理签证、停居留证件延期手续的,移民管理机构可依法依规视情从轻、减轻或免予逾期居留处罚。 In light of the relevant laws and regulations and current situation, those who are unable to exit as scheduled or extend the visas, stay or residence permits due to the reason of epidemic prevention and control shall be given a lighter or mitigated or be exempted from punishment by the EEA authorities depending upon circumstances.
3365 四、在华停留居留外国人应当如何配合疫情防控? IV. What can foreigners do to cooperate during the epidemic prevention and control?
3366 答:广大外国朋友增强自我防护意识,尽量不要到人群密集地方活动,采取科学预防措施,主动配合所在社区和单位、接待机构实施疫情防控措施,自觉遵守相关法律法规,服从公安机关、移民管理机构、卫生健康等部门采取的防控管理措施。 Answer: It is advised that foreign friends enhance sense of self-protection, avoid crowded public places and take effective preventive measures. It is strongly suggested to actively cooperating with local communities and inviting entities to take preventive measures, abiding by relevant laws and regulations and following instructions of public security organs, NIA authorities, hygiene & health authorities.
3367 如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应及时报告社区、卫生健康或移民管理机构,积极配合诊治和疫情排查。 In case of having a fever with symptoms of acute respiratory infection such as cough or breathing difficulties, foreigners should report to the local communities, NIA authorities or hygiene & health authorities and cooperate actively in medical treatment and epidemic control.
3368 各级移民管理机构将进一步会同有关部门开展在华外国人防控服务咨询工作,协助医疗卫生机构进行筛查诊治,帮助解决停留居留期间遇到的困难和问题。 NIA authorities at all levels will work closely with relevant departments for the epidemic prevention and control to provide consultancy to foreigners, assist in disease screening and diagnosis with medical departments as well as dealing with other difficulties and problems encountered by foreigners during their stay in China.
3369 五、中国内地居民目前是否可以正常出入境? V. Are Chinese mainland residents allowed to exit or enter as usual?
3370 答:目前,除武汉关闭离汉通道外,全国陆、海、空对外开放口岸运转正常,中国内地居民可凭有效的出境入境证件正常出入境。 Answer: At present, except for the lockdown of the exit channel of Wuhan ports, all land, sea and air ports of China are in normal service. Chinese mainland residents could exit or enter with their valid international travel documents.
3371 国家移民管理局所属各口岸出入境边防检查机关将继续为回国人员提供相应的便利和服务,并配合有关卫生医疗机构开展必要的疫情排查。 All immigration inspection agencies of NIA will continue to provide services and conveniences for Chinese nationals, and coordinate with relevant hygiene & health authorities to conduct necessary epidemic checks.
3372 根据疫情防控工作需要和一些国家、地区已针对新冠肺炎疫情实施入境管制措施的情况,为保障中外人员身体健康和生命安全,维护正常出入境秩序,我们建议近期有出国出境计划的内地居民合理确定出行时间,避免可能造成的不必要损失。 In view of the epidemic prevention and control situation as well as entry restrictions adopted by some countries and regions, in order to ensure health and safety of travelers and maintain exit and entry order, it is advised that Chinese mainland residents make reasonable travel plans and avoid unnecessary financial and time costs.
3373 据目前掌握,目前已有朝鲜、哈萨克斯坦、马来西亚、菲律宾、澳大利亚、韩国、卡塔尔、日本、越南、印度、英国、印度尼西亚、法国、缅甸、意大利、阿联酋、斯里兰卡、澳大利亚等国家和港澳台地区对来自中国内地(大陆)的旅客入境采取了限制性措施。 Based on currently available information, countries including DPRK, Kazakhstan, Malaysia, the Philippines, Australia, ROK, Qatar, Japan, Vietnam, India, Britain, Indonesia, France, Myanmar, Italy, the United Arab Emirates, Sri Lanka as well as Hong Kong, Macao SAR and Taiwan region have adopted entry restrictions for travelers from Chinese mainland.