ID |
原文 |
译文 |
3394 |
十、旅客出入境途中出现疑似疫情症状怎么办? |
X. How to deal with the situation that travelers have suspicious symptoms? |
3395 |
答:出入境人员如出现发热并伴有咳嗽、呼吸困难等急性呼吸道感染症状,应当立即停止出入境旅行、自觉远离人群,并到就近的医疗卫生机构就医。 |
Answer: If travelers have symptoms of acute respiratory infection, such as cough and breathing difficulties, they should suspend travels immediately, stay far away from the crowds and seek treatment at the nearest medical institutions. |
3396 |
口岸或驻地的移民管理机构也将提供必要的协助。 |
The NIA authorities will provide necessary assistance as well. |
3531 |
吸烟者感染COVID-19的风险较高吗?
|
Are smokers and tobacco users at higher risk of COVID-19 infection?
|
3532 |
吸烟者可能较易感染COVID-19。 |
Smokers are likely to be more vulnerable to COVID-19 |
3533 |
吸烟意味着手指(以及可能被污染的卷烟)与嘴唇接触,从而会增加病毒经过手入口的可能性。 |
as the act of smoking means that fingers (and possibly contaminated cigarettes) are in contact with lips which increases the possibility of transmission of virus from hand to mouth. |
3534 |
另外,吸烟者还可能已有肺病或肺活量减少,这将大大加剧他们患重症的风险。 |
Smokers may also already have lung disease or reduced lung capacity which would greatly increase risk of serious illness. |
3535 |
吸水烟等烟草制品的人经常共用烟嘴和吸管,这可能会助长COVID-19在公共场所和社会环境中的传播。
|
Smoking products such as water pipes often involve the sharing of mouth pieces and hoses, which could facilitate the transmission of COVID-19 in communal and social settings. |
3536 |
导致氧气需求增加或身体正确使用氧气能力减弱的病症(如肺炎)会使患者面临较高的严重肺部疾病风险。 |
Conditions that increase oxygen needs or reduce the ability of the body to use it properly will put patients at higher risk of serious lung conditions such as pneumonia. |
3537 |
二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会声明(全文)
|
Extraordinary G20 Leaders’ Summit Statement on COVID-19
|