ID |
原文 |
译文 |
3538 |
前所未有的新冠肺炎大流行深刻表明全球的紧密联系及脆弱性。 |
The unprecedented COVID-19 pandemic is a powerful reminder of our interconnectedness and vulnerabilities. |
3539 |
病毒无国界,需要本着团结精神,采取透明、有力、协调、大规模、基于科学的全球行动以抗击疫情。 |
The virus respects no borders. Combatting this pandemic calls for a transparent, robust, coordinated, large-scale and science-based global response in the spirit of solidarity. |
3540 |
我们坚定承诺建立统一战线应对这一共同威胁。
|
We are strongly committed to presenting a united front against this common threat.
|
3541 |
我们对逝者以及全球人民面临的苦难深感悲痛。 |
We are deeply saddened by the tragic loss of life and the suffering faced by people around the world. |
3542 |
当前最紧迫的任务是应对疫情及其对健康、社会和经济等带来的复杂影响。 |
Tackling the pandemic and its intertwined health, social and economic impacts is our absolute priority. |
3543 |
在继续抗击新冠肺炎的同时,我们向所有一线医务工作者表示感谢与支持。
|
We express our gratitude and support to all frontline health workers as we continue to fight the pandemic.
|
3544 |
二十国集团致力于同世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行集团、联合国以及其他国际组织一道,在各自职责范围内采取一切必要行动以战胜疫情。 |
The G20 is committed to do whatever it takes to overcome the pandemic, along with the World Health Organization (WHO), International Monetary Fund (IMF), World Bank Group (WBG), United Nations (UN), and other international organizations, working within their existing mandates. |
3545 |
我们决心通过各自和集体行动,不遗余力做好以下几方面工作:
|
We are determined to spare no effort, both individually and collectively, to:
|
3546 |
保护生命;
|
Protect lives.
|
3547 |
保障人们的工作和收入;
|
Safeguard people’s jobs and incomes.
|