ID 原文 译文
3548 重振信心、维护金融稳定、恢复并实现更强劲的增长; Restore confidence, preserve financial stability, revive growth and recover stronger.
3549 使对贸易和全球供应链的干扰最小化; Minimize disruptions to trade and global supply chains.
3550 向所有需要的国家提供帮助; Provide help to all countries in need of assistance.
3551 协调公共卫生和财政措施。    Coordinate on public health and financial measures.
3552 抗击新冠肺炎大流行    Fighting the Pandemic
3553 我们承诺采取一切必要公共卫生措施,争取提供足够资金来抑制此次大流行病,以保护人民,特别是最脆弱群体。 We commit to take all necessary health measures and seek to ensure adequate financing to contain the pandemic and protect people, especially the most vulnerable.
3554 我们将共享实时、透明信息,交换流行病学和临床数据,共享研发所需的物资,加强全球公共卫生体系,包括支持全面实施《国际卫生条例(2005)》。 We will share timely and transparent information; exchange epidemiological and clinical data; share materials necessary for research and development; and strengthen health systems globally, including through supporting the full implementation of the WHO International Health Regulations (IHR 2005).
3555 我们将扩大产能,以满足不断增长的医疗用品需求,并确保以可负担的价格,尽快向最需要的地方合理、广泛提供。 We will expand manufacturing capacity to meet the increasing needs for medical supplies and ensure these are made widely available, at an affordable price, on an equitable basis, where they are most needed and as quickly as possible.
3556 我们强调面对此次全球卫生危机,负责任的公众信息传播至关重要。 We stress the importance of responsible communication to the public during this global health crisis.
3557 我们要求卫生部长分享最佳实践,并在四月的部长级会议前采取一系列二十国集团紧急行动以共同抗击此次大流行病。    We task our Health Ministers to meet as needed to share national best practices and develop a set of G20 urgent actions on jointly combatting the pandemic by their ministerial meeting in April.