ID 原文 译文
3558 我们完全支持并承诺进一步增强世卫组织在协调国际抗疫行动方面的职责,包括保护一线医疗工作者,提供医疗用品,特别是诊断工具、诊疗方法、药品和疫苗。 We fully support and commit to further strengthen the WHO’s mandate in coordinating the international fight against the pandemic, including the protection of front-line health workers, delivery of medical supplies, especially diagnostic tools, treatments, medicines, and vaccines.
3559 我们承认有必要采取紧急短期举措,以加强全球应对新冠肺炎的努力。 We acknowledge the necessity of urgent short-term actions to step up the global efforts to fight the COVID-19 crisis.
3560 我们将与利益相关者共同努力,尽快填补世界卫生组织“新型冠状病毒战略防范和应对方案”中的资金缺口。 We will quickly work together and with stakeholders to close the financing gap in the WHO Strategic Preparedness and Response Plan.
3561 我们承诺在自愿基础上,立即向世卫组织新冠肺炎团结应对基金、流行病防范创新联盟和全球疫苗免疫联盟提供资源。 We further commit to provide immediate resources to the WHO’s COVID-19 Solidarity Response Fund, the Coalition for Epidemic Preparedness and Innovation (CEPI) and Gavi, the Vaccine Alliance, on a voluntary basis.
3562 我们呼吁所有国家、国际组织、私人部门、慈善团体和个人提供捐资。    We call upon all countries, international organizations, the private sector, philanthropies, and individuals to contribute to these efforts.
3563 为了捍卫未来,我们承诺大幅增加防疫支出以增强各国、地区和全球应对潜在传染病暴发的准备。 To safeguard the future, we commit to strengthen national, regional, and global capacities to respond to potential infectious disease outbreaks by substantially increasing our epidemic preparedness spending.
3564 这将加强对所有人的保护,尤其是受传染病严重影响的弱势群体。 This will enhance the protection of everyone, especially vulnerable groups that are disproportionately affected by infectious diseases.
3565 我们进一步承诺共同增加疫苗和药品研发基金,利用数字技术并加强科研全球合作。 We further commit to work together to increase research and development funding for vaccines and medicines, leverage digital technologies, and strengthen scientific international cooperation.
3566 我们将遵循有效、安全、公平、可及和可负担目标,加强包括私营部门在内的协调力度,快速研发、生产和分配诊断工具、抗疫药物和疫苗。    We will bolster our coordination, including with the private sector, towards rapid development, manufacturing and distribution of diagnostics, antiviral medicines, and vaccines, adhering to the objectives of efficacy, safety, equity, accessibility, and affordability.
3567 我们要求世界卫生组织与有关组织合作,评估大流行病防范方面的不足,并在未来几个月内向财政和卫生部长联席会议报告,以期建立关于大流行病防范和应对的全球倡议。 We ask the WHO, in cooperation with relevant organizations, to assess gaps in pandemic preparedness and report to a joint meeting of Finance and Health Ministers in the coming months, with a view to establish a global initiative on pandemic preparedness and response.