ID 原文 译文
3588 我们要求贸易部长评估大流行对贸易的影响。    We task our Trade Ministers to assess the impact of the pandemic on trade.
3589 我们重申实现自由、公平、非歧视、透明、可预期和稳定的贸易投资环境以及保持市场开放的目标。    We reiterate our goal to realize a free, fair, non-discriminatory, transparent, predictable and stable trade and investment environment, and to keep our markets open.
3590 加强全球合作    Enhancing Global Cooperation
3591 我们将同一线国际组织,特别是世界卫生组织、国际货币基金组织、世界银行以及多边和区域开发银行一道,迅速果断开展合作,部署强有力、协调一致、快速的一揽子金融计划,并填补各自政策工具箱中的空白。 We will work swiftly and decisively with the front-line international organizations, notably the WHO, IMF, WBG, and multilateral and regional development banks to deploy a robust, coherent, coordinated, and rapid financial package and to address any gaps in their toolkit.
3592 我们已准备好加强全球金融安全网。 We stand ready to strengthen the global financial safety nets.
3593 我们呼吁这些组织进一步协调行动,包括通过与私营部门的协调,以支持新兴国家和发展中国家应对新冠肺炎带来的卫生、经济和社会冲击。    We call upon all these organizations to further step up coordination of their actions, including with the private sector, to support emerging and developing countries facing the health, economic, and social shocks of COVID-19.
3594 我们对各国特别是发展中国家和最不发达国家,尤其是非洲和小岛国,面临的严峻挑战深表关切。这些国家的卫生体系和经济恐难以应对挑战。我们同样对难民和流离失所者面临的特殊风险深表关切。 We are gravely concerned with the serious risks posed to all countries, particularly developing and least developed countries, and notably in Africa and small island states, where health systems and economies may be less able to cope with the challenge, as well as the particular risk faced by refugees and displaced persons.
3595 我们认为加强非洲卫生防御是提升全球卫生韧性的关键。 We consider that consolidating Africa’s health defense is a key for the resilience of global health.
3596 我们将加强能力建设和技术援助,特别是对高危群体。 We will strengthen capacity building and technical assistance, especially to at-risk communities.
3597 我们准备好调动更多发展和人道主义资金。    We stand ready to mobilize development and humanitarian financing.