ID |
原文 |
译文 |
3880 |
1. 以民航局3月12日官网发布的“国际航班信息发布(第5期)”为基准,国内每家航空公司经营至任一国家的航线只能保留1条,且每条航线每周运营班次不得超过1班;外国每家航空公司经营至我国的航线只能保留1条,且每周运营班次不得超过1班。
|
1. On the basis of the Information on International Flight Plans (Phase Five) released on the official website of CAAC on March 12, each Chinese airline is only allowed to maintain one route to any specific country with no more than one flight per week; each foreign airline is only allowed to maintain one route to China with no more than one weekly flight.
|
3881 |
2. 请各航空公司根据上述要求,提前向民航局运行监控中心申请预先飞行计划。
|
2. Airlines shall, in accordance with the requirements above, apply for Pre-Flight plans to the Operation Supervisory Center of CAAC in advance.
|
3882 |
3. 各航空公司按照本通知的要求调减航班涉及的航线经营许可和起降时刻等予以保留。
|
3. The Operating Permits and take-off/landing slots, etc. associated with the flights cut by airlines in accordance with requirements of this Notice will be retained.
|
3884 |
4. 各航空公司要严格执行民航防控工作领导小组办公室印发的最新版《运输航空公司疫情防控技术指南》。在抵离中国的航班上采取严格的防控措施,确保客座率不高于75%。
|
4. Airlines shall strictly implement the latest edition of Preventing Spread of Coronavirus Disease 2019 (COVID-19) Guideline for Airlines issued by the Office of China Civil Aviation Prevention and Control COVID-19 Leading Group, take stringent prevention and control measures on the flights to/from China and ensure passenger load factor no higher than 75%.
|
3886 |
5. 根据疫情防控需要,我局可能出台进一步收紧国际客运航班总量的政策,请各航空公司密切关注、提前研判,做好已售机票的延期、退票等处置工作。
|
5. In accordance with the need for epidemic containment, CAAC may issue policy to further reduce the total number of international passenger flights. Airlines therefore are required to closely follow information released, analyze the situation and make contingency plans in advance, and handle in a proper way the issues such as extension and refund of sold air tickets, etc.
|
3887 |
6. 各航空公司可利用客机执行全货运航班,不计入客运航班总量。
|
6. Airlines may operate all-cargo flights with passenger aircraft, which will not be counted against the total number of passenger flights operated.
|
3888 |
7. 各航空公司根据本通知第一条调整的航班计划自2020年3月29日起执行。
|
7. Flight plans adjusted by airlines in accordance with paragraph 1 of this Notice shall be implemented as of March 29, 2020.
|
3889 |
8. 本通知自发布之日起生效,截止日期另行通知。 |
8. This Notice shall take effect on the date of its issuance, and the expiration date will be notified separately. |
3890 |
自本通知生效之日起,民航发〔2020〕11号通知失效。
|
As of the date of taking effect of this Notice, the Notice MHF [2020] No. 11 issued by CAAC shall become invalid.
|
3892 |
(二)中华人民共和国外交部、国家移民管理局发布《关于暂时停止持有效中国签证、居留许可的外国人入境的公告》
|
ii. Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China National Immigration Administration’s “Announcement on the Temporary Suspension of Entry by Foreign Nationals Holding Valid Chinese Visas or Residence Permits”
|