ID |
原文 |
译文 |
3903 |
中方将根据疫情形势调整上述措施并另行公告。
|
The above-mentioned measures will be calibrated in light of the evolving situation and announced accordingly. |
4264 |
SUSPENSION OF ENTRY AS IMMIGRANTS AND NONIMMIGRANTS OF CERTAIN ADDITIONAL PERSONS WHO POSE A RISK OF TRANSMITTING 2019 NOVEL CORONAVIRUS
|
暂停有传播2019新型冠状病毒危险的移民和非移民类特定增列人员入境
|
4265 |
BY THE PRESIDENT OF THE UNITED STATES OF AMERICA
|
美利坚合众国总统
|
4266 |
A PROCLAMATION
|
公告
|
4267 |
On January 31, 2020, I issued Proclamation 9984 (Suspension of Entry as Immigrants and Nonimmigrants of Persons Who Pose a Risk of Transmitting 2019 Novel Coronavirus and Other Appropriate Measures To Address This Risk). |
2020年1月31日,我发布第9984号公告(暂停有传播2019新型冠状病毒危险的移民和非移民类人员入境和为解除这项危险采取的其他适当措施)。 |
4268 |
I found that the potential for widespread transmission of a novel (new) coronavirus (which has since been renamed “SARS-CoV-2” and causes the disease COVID-19) (“SARS-CoV-2” or “the virus”) by infected individuals seeking to enter the United States threatens the security of our transportation system and infrastructure and the national security. |
我认为一种新型冠状病毒(后被重新定名为“SARS-CoV-2”并能引发2019冠状病毒病COVID-19)(“SARS-CoV-2”或“病毒”)有可能通过要求入境美国的受感染者广泛传播,对我们的运输系统和基础设施的安全及国家安全构成威胁。
|
4270 |
Because the outbreak of the virus was at the time centered in the People’s Republic of China, I suspended and limited the entry of all aliens who were physically present within the People’s Republic of China, excluding the Special Administrative Regions of Hong Kong and Macau, during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States, subject to certain exceptions. |
当时由于这种病毒的爆发以中华人民共和国为中心,我暂停并限制了所有在入境或准备入境美国前14天内身在中华人民共和国境内的所有外国人入境,香港和澳门特别行政区除外,特定例外情况除外。 |
4272 |
On February 29, 2020, in recognition of the sustained person-to-person transmission of SARS-CoV-2 in the Islamic Republic of Iran, I issued Proclamation 9992 (Suspension of Entry as Immigrants and Nonimmigrants of Certain Additional Persons Who Pose a Risk of Transmitting 2019 Novel Coronavirus), suspending and limiting the entry of all aliens who were physically present within the Islamic Republic of Iran during the 14-day period preceding their entry or attempted entry into the United States, subject to certain exceptions.
|
2020年2月29日,考虑到SARS-CoV-2在伊朗伊斯兰共和国持续发生人传人的情况,我发布第9992号公告(
暂停有传播2019新型冠状病毒危险的移民和非移民类特定增列人员入境),暂停和限制在入境美国或准备入境美国前14天内曾身在伊朗伊斯兰共和国境内的所有外国人入境,特定例外情况除外。
|
4274 |
The Centers for Disease Control and Prevention (CDC), a component of the Department of Health and Human Services, has determined that the virus presents a serious public health threat, and CDC continues to take steps to prevent its spread. |
美国疾病控制与预防中心(Centers for Disease Control and Prevention,CDC)作为卫生与公众服务部(Department of Health and Human Services)的一部分,已确定这种病毒对公众健康构成了严重威胁,并继续采取措施防止其传播。 |
4275 |
But CDC, along with State and local health departments, has limited resources, and the public health system could be overwhelmed if sustained human-to-human transmission of the virus occurred in the United States on a large scale. |
但CDC和各州及地方的卫生部门资源有限,一旦美国持续发生病毒大规模人传人的现象,公共卫生系统可能不堪重负。 |