ID |
原文 |
译文 |
4844 |
期待我们的现实世界也能放下心中执念,早日迎来彻底战胜病毒的幸福结局。 |
I hope that people in the real world can also realize and finally give up their obsessions, so that we can all head for the happy ending of winning the final victory of this global war against the pandemic in the near future. |
4900 |
携手抗疫 共克时艰
|
Working Together to Defeat the COVID-19 Outbreak
|
4901 |
中华人民共和国主席 习近平
|
Remarks by H.E. Xi Jinping
President of the People's Republic of China
|
4902 |
——在二十国集团领导人特别峰会上的发言
|
At the Extraordinary G20 Leaders' Summit
|
4903 |
(2020年3月26日,北京)
|
Beijing, 26 March 2020
|
4904 |
尊敬的萨勒曼国王,
|
Your Majesty King Salman bin Abdulaziz Al Saud,
|
4905 |
各位同事:
|
Dear Colleagues,
|
4906 |
大家好!首先,我谨对萨勒曼国王和沙特方面为这次会议所做的大量沟通协调工作,表示衷心的感谢!
|
It is good to join you. Let me begin by expressing my sincere appreciation to His Majesty King Salman and Saudi Arabia for having done tremendous work of communication and coordination to make this summit possible.
|
4907 |
面对突如其来的新冠肺炎疫情,中国政府、中国人民不畏艰险,始终把人民生命安全和身体健康摆在第一位, |
Facing the COVID-19 outbreak that caught us all by surprise, the Chinese government and Chinese people have been undaunted as we took on this formidable task. From day one of our fight against the outbreak, we have put people's life and health first. |
4908 |
按照坚定信心、同舟共济、科学防治、精准施策的总要求, |
We have acted according to the overall principle of shoring up confidence, strengthening unity, ensuring science-based control and treatment and imposing targeted measures. |