ID 原文 译文
4919 要携手帮助公共卫生体系薄弱的发展中国家提高应对能力。 G20 members need to jointly help developing countries with weak public health systems enhance preparedness and response.
4920 我建议发起二十国集团抗疫援助倡议,在世界卫生组织支持下加强信息沟通、政策协调、行动配合。 I propose a G20 COVID-19 assistance initiative for better information sharing and policy and action coordination with the support of the World Health Organization.
4921 中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。 Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind, China will be more than ready to share our good practices, conduct joint research and development of drugs and vaccines, and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak.
4922 第二,有效开展国际联防联控。 Second, we need to make a collective response for control and treatment at the international level.
4923 病毒无国界。 This is a virus that respects no borders.
4924 疫情是我们的共同敌人。 The outbreak we are battling is our common enemy.
4925 各国必须携手拉起最严密的联防联控网络。 All must work together to build a strongest global network of control and treatment that the world has ever seen.
4926 中方已经建立新冠肺炎疫情防控网上知识中心,向所有国家开放。 China has set up its online COVID-19 knowledge center that is open to all countries.
4927 要集各国之力,共同合作加快药物、疫苗、检测等方面科研攻关,力争早日取得惠及全人类的突破性成果。 It is imperative that countries pool their strengths and speed up research and development of drugs, vaccines and testing capabilities in the hope to achieve early breakthrough to the benefit of all.
4928 要探讨建立区域公共卫生应急联络机制,提高突发公共卫生事件应急响应速度。 Discussions are also needed regarding the establishment of regional emergency liaison mechanisms to enable quicker response to public health emergencies.