ID 原文 译文
4939 要保护妇女儿童,保护老年人、残疾人等弱势群体,保障人民基本生活。 What's more, we also need to protect women, children, the elderly, people with disabilities and other vulnerable groups, and provide for people's basic needs.
4940 中国将继续实施积极的财政政策和稳健的货币政策,坚定不移扩大改革开放,放宽市场准入,持续优化营商环境,积极扩大进口,扩大对外投资,为世界经济稳定作出贡献。 China will continue to pursue a proactive fiscal policy and prudent monetary policy. We will continue to advance reform and opening-up, widen market access, improve the business environment, and expand imports and outbound investment to contribute to a stable world economy.
4941 我呼吁二十国集团成员采取共同举措,减免关税、取消壁垒、畅通贸易,发出有力信号,提振世界经济复苏士气。 I want to call on all G20 members to take collective actions - cutting tariffs, removing barriers, and facilitating the unfettered flow of trade. Together, we can send a strong signal and restore confidence for global economic recovery.
4942 我们应该制定二十国集团行动计划,并就抗疫宏观政策协调及时作出必要的机制性沟通和安排。 The G20 needs to draw up an action plan and promptly set up communication mechanisms and institutional arrangements for anti-epidemic macro policy coordination.
4943 各位同事! Dear Colleagues,
4944 值此关键时刻,我们应该直面挑战、迅速行动。 Now is a crucial moment, a time for us to rise up to challenge and act with swiftness.
4945 我坚信,只要我们同舟共济、守望相助,就一定能够彻底战胜疫情,迎来人类发展更加美好的明天! I am convinced that through solidarity and mutual assistance, we will prevail over this outbreak and we all will embrace a brighter future for mankind!
4946 谢谢大家。 Thank you.
4947 WHO Director-General's opening remarks at the media briefing on COVID-19 - 25 March 2020 世卫组织总干事2020年3月25日在2019冠状病毒病(COVID-19)疫情媒体通报会上的讲话
4950 The pandemic continues to take a massive toll not just on health, but on so many parts of life. 这场大流行疫情不仅对健康,而且对生活的诸多方面都造成了巨大影响。