ID |
原文 |
译文 |
5303 |
中方不会忘记西班牙对中国抗击疫情给予宝贵理解和支持。 |
China will not forget the valuable understanding and support from Spain in the fight against the epidemic. |
5304 |
中方已决定根据西班牙的需要,紧急提供一批医疗物资援助,并开放商业渠道供西班牙进口急需的个人防护用品和医疗设备。 |
China has decided to provide Spain with a batch of emergency medical supplies in accordance with its needs, and to open up commercial channels for Spain to import urgently needed personal protective gears and medical equipment. |
5305 |
中方也将鼓励友好城市和企业提供帮助,并愿加强经验交流,协调安排两国专家举行医疗视频会,并考虑适时派出医疗专家组。
|
Friendship cities and businesses will be encouraged to offer help. China will step up experience sharing, coordinate on the medical video conferences between the two countries' experts, and consider sending a medical expert team at an appropriate time.
|
5306 |
王毅说,相信在共同抗击疫情过程中,中西两国人民传统友谊将进一步深化,各领域务实合作将进一步加强。 |
Wang expressed confidence that the traditional friendship between the Chinese and Spanish people will be deepened, and practical cooperation in various areas strengthened through the joint fight against the epidemic. |
5307 |
中方将继续全力保护西班牙在华人员健康安全,希望西班牙政府高度重视所有旅西中国公民的健康和安全,并向其提供必要的医疗保障。 |
The Chinese side will continue to do everything possible to protect the health and safety of the Spanish people in China, and hopes that the Spanish government will place high importance on the health and safety of all Chinese nationals in Spain, and provide them with necessary medical support. |
5308 |
祝愿西班牙在各界共同努力下早日战胜疫情。 |
China wishes Spain an early victory against the epidemic with society-wide efforts. |
5309 |
海南实施居家隔离人员分类管理。
|
Hainan Implements Classified Management of Home Quarantine.
|
5310 |
3月25日,《海南省新冠肺炎疫情防控期间居家隔离人员分类管理指引》印发并明确,过去14天有发生疫情国家或地区旅居史且满足居家隔离条件的人员,以及目前正在采取居家隔离措施的其他境外来琼人员要进行封闭式居家观察。 |
On March 25, the Guidelines for Classified Management of Home Quarantine During the COVID-19 Prevention and Control was issued, specifying that those who have a history of travel or residence in countries or regions with COVID-19 cases reported in the past 14 days and meet the conditions of home quarantine, as well as people from overseas who are currently taking home quarantine in Hainan, should undergo closed observation at home. |
5311 |
此类人群原则上采取“一人一户”的封闭式隔离措施,严格管理,确保隔离人员不外出,工作人员进行监督。
|
Closed quarantine measures should be adopted to ensure “one person in one house”. Stringent management should be implemented to prohibit going out of these people and supervise them by relevant staff.
|
5312 |
我国应对境外输入病例已建立“三道防线”。 |
China has established "three lines of defense" to prevent imported cases. |