ID |
原文 |
译文 |
8001 |
Push back against the ‘infodemic’, as fake news spreads faster and more easily than this virus, and is equally as dangerous.
|
反击“信息恐慌”,因为假新闻比新冠病毒传播得更快、更容易,而且同样危险。
|
8002 |
He called on governments, companies and news organizations to work with WHO to sound the appropriate level of alarm, without fanning the flames of hysteria;
|
他呼吁各国政府、公司和新闻机构与世卫组织合作,发出适当程度的警报,但不要煽动歇斯底里的情绪;
|
8003 |
A “whole-of-government approach” must be coherent and coordinated, guided by evidence and public health priorities, as tackling the spread of the virus “is not a job for health ministers alone.
|
以证据和公共卫生优先事项为指导,“整体政府方针”必须是一致和协调的,因为应对病毒的传播“不是卫生部长一个人的工作”。
|
8004 |
“We have a choice.
|
“我们有一个选择。
|
8005 |
Can we come together to face a common and dangerous enemy?
Or will we allow fear, suspicion and irrationality to distract and divide us?” |
我们能团结起来面对一个共同而危险的敌人吗?还是会让恐惧、怀疑和非理性让我们分心、分裂我们?”
|
8006 |
the WHO chief asked.
|
他问道:
|
8007 |
“This is a time for facts, not fear.
|
“此时此刻,需要事实,而非恐惧;
|
8008 |
This is a time for rationality, not rumours.
This is a time for solidarity, not stigma,” |
需要理性,而非谣言;需要团结,而非污名化。” |
8009 |
Mr. Tedros concluded. |
他总结道: |
8010 |
儿童防疫小贴士(上篇)
|
Tips to protect children from the novel coronavirus pneumonia (NCP) (Part 1)
|