ID |
原文 |
译文 |
8377 |
(3)使用酒精棉片擦拭钥匙、手机、背包表面进行简单消毒。
|
(3) Wipe your keys, mobile phone and backpack with alcohol pads.
|
8378 |
(4)日常出行回家不用每天都对外套进行消毒处理,如去医院探视病人等,需对外套进行消毒处理。 |
(4) You don’t have to disinfect your coat every day when you arrive home from outside, unless you have visited someone in the hospital. |
8379 |
自新冠肺炎疫情发生以来,中方上下一心、众志成城,采取最全面、最严格、最彻底的防控措施,
|
After the outbreak of COVID-19, China has been fighting it with all-out efforts.The most comprehensive, stringent and thorough measures taken produces positive effects. |
8384 |
中方秉持人类命运共同体理念,本着公开、透明以及对全球公共卫生安全和人民健康高度负责的精神,积极同有关国家和地区组织进行沟通协调合作,分享中方的宝贵经验。
|
China, with the vision of a community with a shared future for mankind and a responsible attitude towards global public health security and people's well-being, has been sharing its experience through communication, coordination and cooperation with relevant countries and regional organizations in an open and transparent manner.
|
8385 |
据不完全统计,截至目前,中方已经先后同东北亚、南亚、中东欧、非洲、拉美和加勒比及南太等地区的100多个国家以及东盟、欧盟、非盟、上合组织、加共体等国际组织举行了近二十场专家视频会。
|
As of today, incomplete statistics show that China has held about 20 video conference s for experts with more than 100 countries in Northeast Asia, South Asia, Central and Eastern Europe, Africa, Latin America and the Caribbean, and South Pacific as well as international organizations including ASEAN, EU, AU, SCO and Caribbean Community.
|
8386 |
另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。
|
Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnose is and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol. |
8387 |
这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。
|
They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of front line medical personnel in China.
|
8388 |
这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。
|
With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.
|
8389 |
无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。
|
The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of h ow China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.
|
8390 |
最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。
|
I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind.
|