ID 原文 译文
8392 中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。 China will remain committed to the concept of community with a shared future for mankind, work together with other countried to defeat the virus through mutual assistance, and contribute our wisdom, experience and prescription to the international community.
8393 王毅:中国和意大利的友谊将在抗疫斗争中得到新的发展 Wang Yi: China-Italy Friendship Will Grow in Joint Fight Against COVID-19 Outbreak
8394 2020年3月10日,国务委员兼外长王毅应约同意大利外长迪马约通电话。    On 10 March, State Councilor and Foreign Minister Wang Yi took a phone call from Foreign Minister Luigi Di Maio of Italy.
8395 迪马约介绍了意大利防控新冠肺炎疫情最新情况, Di Maio briefed Wang on the latest developments in Italy's epidemic response.
8396 感谢中方给予的慰问和支持,认为这充分体现了两国人民之间的传统友好。 He thanked China for offering sympathies and support, and hailed it as a full reflection of the tradition of friendship between the Chinese and Italian people.
8397 迪马约表示,当前意大利疫情形势十分严峻,意政府正密切关注和学习中方抗疫的成功经验,采取有力举措阻止疫情扩散。 He said that given the serious situation in Italy, the Italian government is following closely and drawing on China's successful experience and taking strong measures to prevent the spread of the disease.
8398 意方面临医疗物资和设备短缺的困难,希中方帮助解决燃眉之急。 He asked for China's assistance to help address the urgent need for medical supplies and equipment in his country.
8399 旅意华人华侨在抗疫工作中发挥了积极作用,意方将继续全力照顾好他们的健康和安全。    He also commended the Chinese community in Italy for playing a positive role in the outbreak response, and affirmed Italy's continued willingness to do everything it can to take good care of their health and safety.
8400 王毅表示,作为意大利的好朋友和全面战略合作伙伴,中方充分理解意方面对的挑战,再次向意方表达慰问和支持。 Wang said that China, a good friend and comprehensive strategic partner of Italy, fully understands the challenge confronting Italy, and reiterated China's sympathies and support.
8401 疫情无国界,是人类的共同敌人,需要国际社会团结应对。 The epidemic, which knows no boundaries, is a common enemy of mankind and thus requires a united response from the international community.