ID 原文 译文
8486 有证据表明,突发公共卫生事件期间限制人员和货物的流动在大多数情况下并不有效,并可能转移其他干预措施的资源。 Evidence shows that restricting the movement of people and goods during public health emergencies is ineffective in most situations and may divert resources from other interventions.
8487 限制措施可能中断所需的援助和技术支持,可能扰乱商务,并可能对受影响国家产生负面的社会和经济影响。 Restrictions may interrupt needed aid and technical support, may disrupt businesses, and may have negative social and economic effects on the affected countries.
8488 限制人员流动的措施经证明可能暂时有效。 Measures that restrict the movement of people may prove temporarily useful.
8489 在国际联系很少和应对能力有限的环境中, in settings with few international connections and limited response capacities,
8490 明显干扰国际交通的旅行措施可能只应当在疫情暴发之初应用,因为这些措施可能使各国有时间(即使仅能有几天时间)迅速实施有效的防范措施。 Travel measures that significantly interfere with international traffic may only be justified at the beginning of an outbreak, as they may allow countries to gain time, even if only a few days, to rapidly implement effective preparedness measures.
8491 这种限制必须以谨慎的风险评估为依据,与公共卫生风险相对应,且持续时间短,并随着情况的发展定期得到重新审议。 Such restrictions must be based on a careful risk assessment, be proportionate to the public health risk, be short in duration, and be reconsidered regularly as the situation evolves.
8492 禁止前往受影响地区或拒绝来自受影响地区的乘客入境通常不能有效防止病例输入,却可能造成重大的经济和社会影响。 Travel bans to affected areas or denial of entry to passengers coming from affected areas are usually not effective in preventing the importation of cases but may have a significant economic and social impact.
8493 自世卫组织宣布2019冠状病毒病构成国际关注的突发公共卫生事件以来,截至2月27日, Since WHO declaration of a public health emergency of international concern in relation to COVID-19, and as of 27 February,
8494 38个国家向世卫组织报告采取了对往返中国或其他一些国家的国际交通造成明显干扰的额外卫生措施, 38 countries have reported to WHO additional health measures that significantly interfere with international traffic in relation to travel to and from China or other countries,
8495 包括拒绝乘客入境、限制签证或对返回的旅客进行隔离等。 ranging from denial of entry of passengers, visa restrictions or quarantine for returning travellers.