ID |
原文 |
译文 |
8496 |
若干拒绝旅客入境,或暂停了往返中国或其他受影响国家的航班的国家目前正在报告2019冠状病毒病病例。 |
Several countries that denied entry of travellers or who have suspended the flights to and from China or other affected countries, are now reporting cases of COVID-19. |
8497 |
仅在出入境时进行体温筛查并非阻止国际传播的有效方法, |
Temperature screening alone, at exit or entry, is not an effective way to stop international spread, |
8498 |
因为受感染的个体可能处于潜伏期,也可能处在病程早期未表现出明显的症状,或者可能服用了退烧药而掩盖了发热症状; |
since infected individuals may be in incubation period, may not express apparent symptoms early on in the course of the disease, or may dissimulate fever through the use of antipyretics; |
8499 |
这些措施需要大量投资,而成效却可能甚少。 |
such measures require substantial investments for what may bear little benefits. |
8500 |
更有效的做法是向旅行者提供预防建议,并在抵达时收集健康状况申报表以及旅行者的详细联系信息,以便对入境旅行者进行适当的风险评估和可能的接触者追踪。 |
It is more effective to provide prevention recommendation messages to travellers and to collect health declarations at arrival, with travellers’ contact details, to allow for a proper risk assessment and a possible contact tracing of incoming travellers. |
8501 |
对国际旅行者的建议对于生病的旅行者,谨慎的做法是推迟或避免前往受影响地区, |
Recommendations for international travellersIt is prudent for travellers who are sick to delay or avoid travel to affected areas, |
8502 |
特别是对于老年旅行者和患有慢性病或基础病症的人。 |
in particular for elderly travellers and people with chronic diseases or underlying health conditions. |
8503 |
对于所有旅行者,关于个人卫生、咳嗽礼仪和与出现症状的人保持至少一米距离的一般建议仍然特别重要。 |
General recommendations for personal hygiene, cough etiquette and keeping a distance of at least one metre from persons showing symptoms remain particularly important for all travellers. |
8504 |
这些建议具体包括:经常采取手卫生措施,尤其是在接触呼吸道分泌物后。 |
These include:Perform hand hygiene frequently, particularly after contact with respiratory secretions. |
8505 |
手卫生措施包括用肥皂和水洗手或用含酒精成分的免洗洗手液清洁手。 |
Hand hygiene includes either cleaning hands with soap and water or with an alcohol-based hand rub. |