ID |
原文 |
译文 |
8552 |
抵达时进行入境检查以及抵达后进行14天密切随访。 |
entry screening on arrival and close follow-up for 14 days after arrival. |
8553 |
对所有国家的一般建议各国应对流感样疾病和重症肺炎的异常暴发加强监测,并仔细监测2019冠状病毒病疫情的演变,同时加强流行病学监测。 |
General recommendations to all countriesCountries should intensify surveillance for unusual outbreaks of influenza-like illness and severe pneumonia and monitor carefully the evolution of COVID-19 outbreaks, reinforcing epidemiological surveillance. |
8554 |
各国应继续向公众、卫生专业人员和决策者进行有效的2019冠状病毒病风险沟通,由此提高认识,并避免助长侮辱或歧视行为。 |
Countries should continue to enhance awareness through effective risk communication concerning COVID-19 to the general public, health professionals, and policy makers, and to avoid actions that promote stigma or discrimination. |
8555 |
各国应按照《国际卫生条例(2005)》的要求,及时与世卫组织分享评估和管理2019冠状病毒病所需的所有相关信息。 |
Countries should share with WHO all relevant information needed to assess and manage COVID-19 in a timely manner, as required by the International Health Regulations (2005). |
8556 |
请各国不要忘记《国际卫生条例》的目的是,以针对公共卫生风险,同时又避免对国际交通和贸易造成不必要干扰的适当方式,预防、抵御和控制疾病的国际传播,并提供公共卫生应对措施。 |
Countries are reminded of the purpose of the International Health Regulations to prevent, protect against, control and provide a public health response to the international spread of disease in ways that are commensurate with and restricted to public health risks, and which avoid unnecessary interference with international traffic and trade. |
8557 |
采取明显干扰国际交通的额外卫生措施的国家有义务在采取措施后48小时内向世卫组织报告相关公共卫生依据和科学信息。 |
Countries implementing additional health measures which significantly interfere with international traffic are required to provide to WHO, within 48 hours of implementation, the public health rationale and relevant scientific information for the measures implemented. |
8558 |
世卫组织应与其他缔约国分享这一信息。 |
WHO shall share this information with other States Parties. |
8559 |
明显干扰通常指拒绝国际旅行者、行李、货物、集装箱、交通工具、物品等入境或出境或延误入境或出境24小时以上。 |
Significant interference generally means refusal of entry or departure of international travellers, baggage, cargo, containers, conveyances, goods, and the like, or their delay, for more than 24 hours. |
8560 |
世卫组织继续与其会员国以及国际组织和业界接触,促使在2019冠状病毒病疫情期间针对公共卫生风险实施适当和有效的旅行相关卫生措施。 |
WHO continues to engage with its Member States, as well as with international organizations and industries to enable implementation of travel-related health measures that are commensurate with the public health risks, are effective and are implemented. |
8561 |
避免对国际交通造成不必要的限制。 |
avoid unnecessary restrictions of international traffic during the COVID-19 outbreak. |