ID 原文 译文
8623 中央广播电视总台央视记者:中方今天发布了习近平主席将出席二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会的消息。 CCTV: It is announced today that President Xi Jinping will attend the G20 Extraordinary Virtual Leaders' Summit on COVID-19.
8624 中方对会议有何期待?将提出哪些倡议和主张?    What is China's expectation for the meeting? What are the initiatives and proposals that China will put forward this time?
8625 耿爽:当前,新冠肺炎疫情在全球多点暴发、扩散蔓延,危及各国人民生命安全和身体健康,严重冲击世界经济。 Geng Shuang: Currently, COVID-19 is engulfing many parts of the world, endangering the life and health of people in all countries and hitting the world economy pretty hard.
8626 国际社会普遍期待各方能够携手抗击疫情、稳定全球经济。 The international community expects all parties to work together to combat the pandemic and stabilize the global economy.
8627 二十国集团是全球危机应对和经济合作的重要平台,在应对2008年国际金融危机过程中发挥了重要作用。 The G20 is a premier platform for global crisis response and economic cooperation. It played an important role in responding to the 2008 international financial crisis
8628 在此关键时刻,国际社会期待二十国集团再次发挥引领作用。 The international community looks to the G20 once again for leadership at this critical moment.
8629 此次特别峰会是二十国集团历史上首次举行领导人视频峰会,是各方讨论采取共同行动的重要契机。    This virtual summit, the first in the G20 history, presents an important opportunity for world leaders to discuss joint actions.
8630 这次峰会也是疫情暴发以来习近平主席出席的首场重大多边活动。 The virtual summit will be the first major multilateral event that President Xi Jinping attends after the outbreak.
8631 在习近平主席亲自指挥、亲自部署下,中国疫情防控取得显著成效,也正在积极支持各国抗疫斗争,受到国际社会普遍赞誉。 Under the direct leadership of President Xi Jinping, China has achieved notable results in the pandemic prevention and control and is now actively supporting other countries in their battles against the pandemic, which has been highly praised by the international community.
8632 中方期待此次特别峰会就加强团结、携手应对、稳定经济、凝聚共识、采取行动传递出积极信号。    China expects that this virtual summit will deliver positive messages of pooling consensus and taking actions to strengthen solidarity, work together to counter the pandemic and stabilize economy.