ID |
原文 |
译文 |
8653 |
至此,中方组织的相关视频会议已经在地域上实现了全球覆盖。
|
Exchange through this mechanism has helped countries across the globe.
|
8654 |
在这些视频会议上,我们从新冠肺炎疫情的流行病学特征、防控策略、临床诊治、密接追踪等各个方面分享中方的经验作法,为外国同行提出建议。 |
The Chinese side shared via video link what we have learned about COVID-19, including epidemiological features, prevention and control strategies, clinical diagnosis and treatment, and tracing of close contacts, and offered suggestions to foreign counterparts. |
8655 |
外方与会代表均对中方及时组织视频会议表示感谢,对会议成效给予好评,认为会议透明开放、信息量大、专业性强,中方专家知无不言,对指导当地做好防疫工作有着重要借鉴意义。
|
Participants all expressed thanks to China and spoke highly of the open, transparent, information-rich and professional meetings, where Chinese experts shared everything within their knowledge that their foreign counterparts can learn from.
|
8656 |
目前,中方仍在陆续收到来自许多国家要求召开视频会议的请求,中方有关部门正加紧统筹协调,将会竭尽全力予以安排。 |
As we speak, China is still receiving requests for such conferences from many countries. Competent departments are doing all they can to coordinate arrangements. |
8657 |
我们将继续通过视频会议这种形式同各方密切沟通、及时交流,帮助发展中国家加强能力建设,共同开展抗疫斗争,共同维护地区和全球公共卫生安全。
|
We will continue close communication and exchange with other parties through video link to help developing countries enhance capacity-building and mount a concerted response to the pandemic for regional and global public health security.
|
8658 |
另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。 |
Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol. |
8659 |
这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。 |
They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of frontline medical personnel in China. |
8660 |
这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。
|
With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.
|
8661 |
无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。
|
The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of how China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.
|
8662 |
最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。 |
I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind. |