ID 原文 译文
8653 至此,中方组织的相关视频会议已经在地域上实现了全球覆盖。    Exchange through this mechanism has helped countries across the globe.
8654 在这些视频会议上,我们从新冠肺炎疫情的流行病学特征、防控策略、临床诊治、密接追踪等各个方面分享中方的经验作法,为外国同行提出建议。 The Chinese side shared via video link what we have learned about COVID-19, including epidemiological features, prevention and control strategies, clinical diagnosis and treatment, and tracing of close contacts, and offered suggestions to foreign counterparts.
8655 外方与会代表均对中方及时组织视频会议表示感谢,对会议成效给予好评,认为会议透明开放、信息量大、专业性强,中方专家知无不言,对指导当地做好防疫工作有着重要借鉴意义。    Participants all expressed thanks to China and spoke highly of the open, transparent, information-rich and professional meetings, where Chinese experts shared everything within their knowledge that their foreign counterparts can learn from.
8656 目前,中方仍在陆续收到来自许多国家要求召开视频会议的请求,中方有关部门正加紧统筹协调,将会竭尽全力予以安排。 As we speak, China is still receiving requests for such conferences from many countries. Competent departments are doing all they can to coordinate arrangements.
8657 我们将继续通过视频会议这种形式同各方密切沟通、及时交流,帮助发展中国家加强能力建设,共同开展抗疫斗争,共同维护地区和全球公共卫生安全。    We will continue close communication and exchange with other parties through video link to help developing countries enhance capacity-building and mount a concerted response to the pandemic for regional and global public health security.
8658 另外,除举办视频会议外,中方还发布了7版新冠肺炎诊疗方案、6版防控方案。 Besides these conferences, China has also released the seventh version of its diagnosis and treatment protocol and sixth of prevention and control protocol.
8659 这些方案是中国在两个多月抗疫斗争中所积累宝贵经验的集中体现,凝聚了数万名中国一线医疗专家和医护人员的智慧和心血。 They are a collection of combat experience gathered over the course of more than two months. They represent the wisdom and hard work of tens of thousands of frontline medical personnel in China.
8660 这些方案已经翻译成多国文字,我们愿毫无保留地同世卫组织和国际社会进行分享。    With the protocols translated into many foreign languages, we are sharing them with WHO and the international community.
8661 无论是举办视频会议,还是分享诊疗方案,都是中方为受疫情影响的国家提供的技术援助,为丰富国际抗疫斗争工具箱作出的贡献,也是中方为维护全球公共卫生安全提供的公共产品。    The video conferences and diagnosis and treatment protocols are both examples of how China is contributing to the global response through technical assistance and public goods.
8662 最后我想强调,大规模传染性疾病是人类共同面临的重大非传统安全威胁。 I want to stress that large-scale infectious diseases are major unconventional security threats to mankind.