ID |
原文 |
译文 |
8663 |
病毒是我们的共同敌人,各国命运相连,只有团结一致,才能共克时艰。 |
The virus is a common scourge facing all. With our future linked together, countries can only overcome the challenge by standing in solidarity. |
8664 |
中方将始终秉持人类命运共同体理念,同各国守望相助、同舟共济,为国际社会抗击疫情积极贡献中国智慧、中国经验、中国处方,与各方携手战胜疫情。
|
China will stay committed to the vision of a community with a shared future for mankind, work together with other countries to defeat the virus through mutual assistance, and contribute our wisdom, experience and prescription to the international community.
|
8665 |
彭博社记者:美国总统特朗普决定不再使用“中国病毒”这一说法,中方对此有何评论?
|
Bloomberg News: We are wondering if you had any comment on President Trump's decision to stop using the term "Chinese virus" ?
|
8666 |
耿爽:中方已多次阐述在病毒来源问题上的立场,表明我们坚决反对污名化中国言论的态度。 |
Geng Shuang: China has made clear its stance on the origin of the virus. We firmly oppose stigmatization on China. |
8667 |
我们这一立场没有变化。
|
This stance has not changed.
|
8668 |
病毒不分国界、不分种族,全人类只有共同努力,才能战而胜之。 |
The virus knows no borders and ethnicity. It can only be defeated by the concerted efforts of all mankind. |
8669 |
当前新冠肺炎疫情在全球多点暴发、迅速蔓延。 |
COVID-19 has taken footholds and is rapidly spreading in many parts of the world. |
8670 |
我们希望美方同中方和国际社会一道,共同应对疫情挑战,维护全球公共卫生安全。
|
We hope that the US will work with China and the larger international community to jointly fight against the pandemic and safeguard the global public health security.
|
8671 |
澎湃新闻记者:据报道,3月25日七国集团外长举行视频会议,美国务卿蓬佩奥在会后记者会上继续攻击中国政治制度,并再次将新冠病毒称为“武汉病毒”。 |
The Paper: At a press availability after the Virtual G7 Ministerial on March 25, US Secretary of State Pompeo renewed his attacks on China's political system and once again referred to the coronavirus as "the Wuhan virus". |
8672 |
中方对此有何评论?
|
What's your comment?
|