ID |
原文 |
译文 |
8673 |
耿爽:我们对蓬佩奥上述言行予以强烈谴责。
|
Geng Shuang: We strongly condemn these remarks by Secretary Pompeo.
|
8674 |
正如中方多次指出,新冠病毒溯源问题是个复杂的科学问题,需要听取科学、专业的意见。 |
As China has repeatedly pointed out, origin-tracing of the virus is a complicated matter, where we should rely on professional views from the science community. |
8675 |
世界卫生组织和国际社会都明确反对将病毒与特定国家和地区相联系,反对借此搞污名化。 |
WHO and the international community explicitly object to linking the virus with specific countries or regions, or seeking stigmatization. |
8676 |
世卫组织和国际社会也都高度肯定中国的抗疫工作。 |
They have commended China's response. |
8677 |
然而,这个美国政客却执意逆国际共识而动,继续对中国搞污名化、诋毁抹黑中方抗疫努力,企图借此转移视线、转嫁责任,用心极其险恶。
|
However, this American politician continues to defy global consensus, stigmatize China and discredit its epidemic response. The sinister intention behind his attempt is to deflect attention at home and shift the blame to the innocent.
|
8678 |
必须指出,当前新冠肺炎疫情肆虐全球,美国国内疫情日益恶化。 |
I have to point out that the COVID-19 pandemic is spreading across the globe and the situation in the US is getting worse. |
8679 |
如果这个时候还不把精力用于自己本国的疫情防控,用于为国际抗疫合作营造气氛,反而一再挑起政治争端,破坏国际抗疫合作,这种政客还有什么道德可言?
|
Under such circumstances, if a politician keeps provoking political disputes and disrupting international cooperation in combating the virus, instead of focusing on containing the spread at home and contributing to global cooperation, what morality does he have?
|
8680 |
全世界人民都看得非常清楚,正是在中国共产党领导下,中国人民赢得了独立、自由和解放,在国家建设中不断取得辉煌成就; |
People of the world have all witnessed that it is under the leadership of the CPC that the Chinese people achieved independence, freedom and liberation and made enormous progress in national development. |
8681 |
也正是在中国共产党领导下,中国人民万众一心、迅速行动,在这场抗疫斗争中取得了积极成效,为全球疫情防控争取了宝贵时间、作出了重要贡献。 |
It is also under the leadership of the CPC that the Chinese nation united as one and speedily fought against COVID-19, buying precious time for the global response. |
8682 |
这些早已经是有目共睹的事实。
|
These are plain facts for all to see.
|