ID |
原文 |
译文 |
8683 |
我们奉劝这个美国政客不要在错误的道路上越走越远,否则,只会进一步暴露他的虚伪和不良用心,只会进一步激起中国人民和世界各国人民的愤慨和反对。
|
We advise this politician not to go further down the wrong path, otherwise his hypocrisy and malign intentions will be further exposed, prompting more indignation and objection among the Chinese people and the international community.
|
8684 |
法新社记者:还是关于蓬佩奥有关言论的问题。 |
AFP: Just one follow-up question on Secretary of State Pompeo's comments. |
8685 |
蓬佩奥表示,G7外长同意他关于中国在新冠肺炎疫情问题上发动“假消息运动”的说法。 |
He mentioned that the G7 foreign ministers agreed with him that China was waging a disinformation campaign about the coronavirus pandemic. |
8686 |
中方对此有何评论?
|
So we wanted to ask what is China's comment?
|
8687 |
耿爽:我刚才在回答澎湃新闻记者提问时已经阐述了中方立场。
|
Geng Shuang: I have just elaborated on China's stance in my response to The Paper.
|
8688 |
关于你的问题,我可以再多说两句。 |
Since you asked about it again, I can say a few more. |
8689 |
新冠肺炎疫情发生以来,中方采取了最全面、最严格、最彻底的举措,防控工作取得了积极成效,为世界范围的抗疫斗争作出了重要贡献。 |
Since the pandemic broke out, China has taken the most comprehensive, thorough and rigorous measures against it and such measures have produced great results. This is our contribution to the global fight against the pandemic. |
8690 |
中方也始终本着公开、透明和负责任的态度,同包括七国在内的有关国家与国际组织及时分享疫情信息,保持密切沟通,积极开展合作。 |
All along, China has been open, transparent and responsible in sharing information, staying in close communication and carrying out cooperation with relevant countries and international organizations including G7. |
8691 |
中方的所作所为得到了国际社会的普遍赞誉。
|
What we have done has won us applause from the international community.
|
8692 |
我们敦促美方尊重客观事实,尊重国际公论,停止将疫情政治化,停止攻击抹黑中国。 |
We urge the US side to respect facts and the public opinion of the international community and stop politicizing the pandemic and stigmatizing China. |