ID 原文 译文
8703 如果没有热水,则可将它们浸泡在0.05%的含氯漂白剂中约30分钟。 If hot water not available, soak linen in 0.05% chlorine for approximately 30 minutes.
8704 最后,需用清水冲洗,然后晾在阳光下晒干。 Finally, rinse with clean water and let linen dry fully in the sunlight.
8705 2020年3月27日外交部发言人耿爽主持例行记者会 Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang's Regular Press Conference on March 27, 2020 
8706 首先向大家通报一组数字:3月26日0-24时,中国境内新增治愈出院病例537例,截至3月26日24时,中国境内累计治愈出院病例74588例。   According to the latest figures from the NHC, March 26 saw 537 patients cured and discharged from hospital in China's mainland, bringing the tally to 74,588.
8707 中央广播电视总台央视记者:昨晚,二十国集团(G20)举行了应对新冠肺炎特别峰会。中方如何评价此次峰会成果? CCTV: What is China's comment on the Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 which was held last night?
8708 峰会对当前全球抗击疫情努力有何意义? What is the significance of it to the global efforts against the pandemic?
8709 耿爽:昨晚,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。 Geng Shuang: The Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19 was held successfully last night, and a statement was issued.
8710 峰会通过声明,对外发出了二十国集团成员团结一致应对疫情挑战、维护世界经济稳定的积极信号。   This is a positive sign that G20 members are working together to meet the challenges of the pandemic and maintain the stability of the world economy.
8711 在各方共同努力下,此次特别峰会取得重要成果:一是各方承诺及时分享信息,保障医疗物资供应,采取一切必要措施共同抗击疫情,维护全球公共卫生安全。 Thanks to the concerted efforts of all parties, this summit has achieved the following results. First, all parties are committed to timely sharing of information, ensuring medical supplies and taking all necessary measures to jointly combat the pandemic and safeguard global public health security.
8712 二是各方同意为发展中国家特别是最不发达国家抗疫提供支持和帮助,同时完善全球公共卫生体系,为应对未来传染病疫情做好准备。 Second, all parties agree to support developing countries, especially the least developed countries, in their fights against the pandemic, and improve the global public health system to prepare for future outbreaks of infectious diseases.