ID |
原文 |
译文 |
8763 |
中方对此表示强烈不满和坚决反对。 |
We deplore and reject that. |
8764 |
中方已多次强调,根本不存在所谓的“再教育营” |
As we have stressed repeatedly, the so-called "re-education camps" are non-existent. |
8765 |
新疆依法设立职业技能教育培训中心,是为了预防性反恐和去极端化而采取的有益尝试和积极探索, |
The vocational education and training centers lawfully set up in Xinjiang are useful experiment and exploration of preventive counter-terrorism and de-radicalization measures. |
8766 |
与世界上许多国家的做法没有什么区别。 |
They are essentially the same as other countries' practice to this end. |
8767 |
目前参加“三学一去”的教培学员已经全部结业。 |
All trainees in these facilities have graduated. |
8768 |
关于所谓“强迫劳动”问题,3月16日,新疆方面举行了新闻发布会,全面阐述有关立场和看法,并详细介绍了新疆的就业政策及成就。 |
As to the alleged issue of "forced labor", authorities in Xinjiang already held a press conference to state our position and perspective and share the employment policy and progress in the region on March 16. |
8769 |
我想再强调三点: |
I will just emphasize three things. |
8770 |
一、中国依法保障公民劳动权利。 |
First, China protects citizens' right to work in accordance with the law. |
8771 |
中国是法治国家,劳动就业权是宪法赋予公民的基本权利。 |
China is a country under the rule of law, and the right to labor and employment is a fundamental right granted by the constitution. |
8772 |
所有中国公民都有就业劳动的自由,去什么地方、干什么工作都是自己的意愿。 |
All Chinese citizens have the freedom of labor and employment, and they make independent choice about where to go and what to do. |