ID 原文 译文
8803 美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交, The US itself established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle 41 years ago.
8804 上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。 The above-mentioned Act, however, calls for blocking other sovereign states from developing normal state-to-state relations with China, which is the logic of flagrant hegemonism.
8805 台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。 The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity as well as China's core interests.
8806 中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。 The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock.
8807 我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。 We strongly urge the US to correct its mistake, refrain from implementing this act and obstructing other countries' pursuit of relations with China.
8808 否则,必将遭到中方坚决反击。   Otherwise, it will be met with resolute countermeasures from the Chinese side.
8809 关于你的第二个问题,昨天晚上,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。 On your second question, last night, the G20 leaders held a successful Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19.
8810 会后发表了声明。 A statement was issued after the meeting,
8811 声明指出,二十国集团正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。 saying that the G20 is injecting more than $5 trillion into the global economy as part of targeted fiscal policies, economic measures and guarantee programs to offset the social, economic and financial impact of the pandemic.
8812 这一举措受到国际社会的高度关注和普遍欢迎。   They have drawn much attention and been commended by the international community.