ID |
原文 |
译文 |
8803 |
美国自己早在41年前就在一个中国原则基础上同中国建交, |
The US itself established diplomatic ties with China on the basis of the one-China principle 41 years ago. |
8804 |
上述法案却要求阻挠其他主权国家同中国发展正常国家关系,这是赤裸裸的霸权主义逻辑。 |
The above-mentioned Act, however, calls for blocking other sovereign states from developing normal state-to-state relations with China, which is the logic of flagrant hegemonism. |
8805 |
台湾问题事关中国主权和领土完整,事关中国核心利益。 |
The Taiwan question concerns China's sovereignty and territorial integrity as well as China's core interests. |
8806 |
中国政府和人民捍卫核心利益的决心和意志坚如磐石。 |
The determination and resolution of the Chinese government and people to safeguard their core interests are firm as rock. |
8807 |
我们强烈敦促美方纠正错误,不得实施该法,不得阻挠各国同中国发展关系。 |
We strongly urge the US to correct its mistake, refrain from implementing this act and obstructing other countries' pursuit of relations with China. |
8808 |
否则,必将遭到中方坚决反击。 |
Otherwise, it will be met with resolute countermeasures from the Chinese side. |
8809 |
关于你的第二个问题,昨天晚上,二十国集团领导人应对新冠肺炎特别峰会成功举行。 |
On your second question, last night, the G20 leaders held a successful Extraordinary G20 Leaders' Summit on COVID-19. |
8810 |
会后发表了声明。 |
A statement was issued after the meeting, |
8811 |
声明指出,二十国集团正在向全球经济注入超过5万亿美元,以作为有针对性的财政政策、经济措施和担保计划的一部分,抵消大流行病对社会、经济和金融的影响。 |
saying that the G20 is injecting more than $5 trillion into the global economy as part of targeted fiscal policies, economic measures and guarantee programs to offset the social, economic and financial impact of the pandemic. |
8812 |
这一举措受到国际社会的高度关注和普遍欢迎。 |
They have drawn much attention and been commended by the international community. |