ID |
原文 |
译文 |
58469 |
冠状病毒:在解除封锁时考虑交错的工作时间 |
Coronavirus: Staggered work times considered when lockdown eases |
58470 |
交通部长表示,当冠状病毒封锁放松时,企业可能会被要求错开员工的工作时间。 |
Businesses could be asked to stagger employees' working hours when the coronavirus lockdown eases, the transport secretary has said. |
58471 |
格兰特·夏普斯告诉BBC,此举将有助于防止拥挤的通勤。 |
Grant Shapps told the BBC that the move would help to prevent crowded commutes. |
58472 |
他说,将有更多的公交车和火车运行,但他希望鼓励骑自行车和步行。 |
He said more buses and trains would run but he hoped to encourage cycling and walking. |
58473 |
内阁府部长迈克尔·戈夫(Michael Gove)表示,“阶段性”宽松将意味着可能会重新引入措施,以应对“局部”疫情。 |
Cabinet Office minister Michael Gove said a "staged" easing would mean measures could be reintroduced to tackle "localised" outbreaks. |
58474 |
预计政府将于下周日宣布应对疫情的下一步措施。 |
The government is expected to announce the next steps in its response to the epidemic next Sunday. |
58475 |
戈夫在政府每日举行的冠状病毒简报会上表示,目前正在与雇主、工会和公共卫生专家进行磋商, |
Speaking at the government's daily coronavirus briefing, Mr. Gove said consultations are under way with employers, trade unions and public health experts |
58476 |
以确保人们回到“尽可能安全”的环境中工作,并理解官方的指导。 |
to ensure that people return to work in the "safest possible" environments and understand official guidance. |
58477 |
商业团体和工会周日收到了政府指导方针草案,并在英国夏令时21:00之前做出回应。 |
Business groups and unions received draft government guidelines on Sunday, and have until 21:00 BST to respond. |
58478 |
戈夫强调,英国的做法不会是“按下开关,然后……回到旧常态”。 |
Mr Gove stressed that the UK's approach would not be "flicking a switch and going... back to the old normal". |