ID |
原文 |
译文 |
59277 |
面对危机,中国是如何应对的? |
In face of this crisis, how is China responding? |
59278 |
中国是最早向世界卫生组织报告疫情、最早甄别病原体、最早与世卫组织和有关国家分享病毒全基因序列、最早采取强有力全面防控举措、最早取得疫情防控重要阶段性成果、最早在全国范围推动复工复产的国家。 |
China is the first country in the world to report the epidemic to the WHO,the first to identify the pathogen of the virus,the first to share the full genetic sequence of the virus with the WHO and other countries,the first to adopt comprehensive and effective measures of prevention and control,the first to achieve preliminary but important success in containing the virus,and the first to start to bring economic activities back to normal across the country. |
59279 |
中国在抗疫斗争中始终做到“三个坚持”: |
In this battle against the virus, China has followed three principles: |
59280 |
一是坚持以人民为中心。 |
First, saving lives. The people are the focus of all our efforts. |
59281 |
习近平主席多次强调要“始终把人民群众生命安全和身体健康放在第一位”。 |
President Xi Jinping has reiterated that we should always regard the safety and health of the people as the top priority. |
59282 |
疫情发生后,中国政府本着对人民负责的态度,第一时间构建起从中央到地方、全方位多层次网格化的防控体系, |
Acting responsibly in record time after the outbreak, the Chinese Government established an all-dimensional and multi-layered network of prevention and control that involves everyone, from the Central Government down to grass root communities. |
59283 |
采取了最全面、最严格、最彻底的防控措施, |
The measures we have taken are the most comprehensive, strict and thorough the world has ever seen. |
59284 |
坚持“四早”(早发现、早报告、早隔离、早治疗) |
The principles of early diagnosis, early report, early quarantine and early treatment have been followed. |
59285 |
和“四集中”(集中患者、集中专家、集中资源、集中救治)。 |
Covid-19 patients were admitted into designated hospitals that offer best experts, sufficient resources, and timely and tailored treatment. |
59286 |
实践证明,这些部署是及时的、果断的,举措是有力的、有效的,形成了全面动员、全面部署、全面加强疫情防控格局。 |
Facts prove that these measures were timely, decisive and effective. The whole nation was under overall planning and fully mobilized to meet the crisis head on and bring the virus under control. |