ID |
原文 |
译文 |
59327 |
第127届广交会将于今年6月在网上举办,第三届中国国际进口博览会将于11月举办,这些为中国与世界加强互利合作提供了宝贵机会。我们欢迎在座各位出席这两场重要活动。 |
The 127th China Import and Export Fair will take place online in June, and the third China International Import Expo will be held in November. Both events will create valuable opportunities for the mutually-beneficial cooperation between China and the rest of the world. We look forward to seeing you all at these important events. |
59328 |
此外,中英双方也正在探讨商谈自由贸易协定的安排。 |
Moreover, China and the UK are engaging in discussions on the arrangements for a free trade agreement. |
59329 |
英国是中国在欧洲第三大贸易伙伴,中国是英国第三大货物出口市场,英国是中国在欧洲地区最大投资目的地国。 |
China is the third largest export market for goods from the UK. The UK is the third largest trading partner of China in the EU. It is also the largest destination for Chinese investment in Europe. |
59330 |
我相信,推动构建开放型世界经济,将会给未来中英经贸合作注入新的活力,为中英两国共同推动重振世界经济提供重要机遇。 |
I believe that in building an open world economy, China and the UK will find new impetus for their trade and economic cooperation in the future. Our two countries could also identify important opportunities for revitalizing the world economy. |
59331 |
三是抓住共建“健康丝绸之路”的机遇。 |
Last but not least, the opportunities in building a "Silk Road of Public Health" will be up for grabs. |
59332 |
在全球抗疫过程中,我们更加认识到,只有长远布局人类卫生健康事业,提升全球公共卫生治理水平,支持联合国及世界卫生组织在完善全球公共卫生治理中发挥核心作用,打造人类卫生健康共同体,才能在与病毒的斗争中做好准备、赢得先机。 |
The on-going battle against Covid-19 tells us that we must make long-term plans for global public health if we want to be well prepared for and gain the advantage in any future outbreaks. This means we should improve governance, and in doing this, we must enhance the leading role of the UN and the WHO. We must come together as a community |
59333 |
“一带一路”建设既致力于实现各方经济融合发展,也有助于维护地区及世界的和平与稳定,是通往人类卫生健康共同体的重要途径。 |
The Belt and Road Initiative offers an important route to building a community of public health. With its goal of promoting economic growth along the route, and safeguarding regional and global peace and stability, BRI can help partners build stronger and more efficient public health. |
59334 |
携手打造“健康丝绸之路”,为完善全球公共卫生治理提供了新思路,也为高质量共建“一带一路”开辟了新的合作空间。 |
Building a "Silk Road of Public Health" could contribute to improving global public health governance. In turn, this could open up more space for high-quality cooperation on the Belt and Road Initiative. |
59335 |
疫情发生后,中欧班列为欧洲国家及时获得医疗物资和生活必需品搭建了绿色通道。 |
In response to Covid-19 outbreak, China Railway Express opened a green channel for medical supplies and daily necessities to reach Europe in time and hassle-free. |
59336 |
在全球贸易出现萎缩的背景下,中欧班列将发挥国际运输新动脉的作用,降低疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。 |
Amid shrinking global trade, China Railway Express will facilitate the movement of goods across borders between China and Europe to alleviate the impact of the epidemic on the industrial and supply chains. |