ID 原文 译文
59387 Like smallpox, COVID-19 is giving us an opportunity not only to fight a single disease, but to change the trajectory of global health, and to build a healthier, safer, fairer world for everyone to achieve universal health coverage, to achieve our dream from the establishment of WHO in the 1940s: Health for All. 像天花一样,COVID-19不仅为我们提供了抗击疾病的机会,也为我们提供了改变全球健康状况的机遇,激励我们建立更健康、更安全、更公平的世界,造福全人类,实现全民健康覆盖,实现自20世纪40年代世卫组织成立以来的梦想:人人健康。
59388 Thank you. 谢谢大家。
59389 Before we move on to questions, I’d like to mention one small way we are commemorating the eradication of smallpox. 在进入提问环节之前,我想提一下我们纪念消灭天花的一个小小举措。
59390 When WHO’s smallpox eradication campaign was launched in 1967, one of the ways countries raised awareness about smallpox was through postage stamps when social media like Twitter and Facebook was not even on the horizon. 世卫组织在1967年发起消灭天花运动时,各国借助发行邮票提高人们对天花的认识,当时远没有像推特和脸书这类社交媒体。
59391 To commemorate the 40th Anniversary of smallpox eradication, the United Nations Postal Administration and WHO are releasing a commemorative postage stamp to recognize global solidarity in fighting smallpox. 为了纪念消灭天花40周年,联合国邮政管理处与世卫组织一道发行了纪念邮票,以弘扬全球团结一致抗击天花之举。
59392 I especially want to thank my friend Mr Atul Khare, United Nations Under-Secretary-General for Operational Support, for making this commemorative stamp possible. 我要特别感谢我的好友、联合国主管业务支助部的副秘书长阿图尔·哈雷先生使这枚纪念邮票得以问世。
59393 今年一月以来,中国为抗击新冠肺炎疫情打了一场硬仗,进展有目共睹。 Since January, China has fought a tough battle against the novel coronavirus and made remarkable progress.
59394 在史无前例的抗疫斗争中,为了治病救人,付出代价我们在所不惜。 In this unprecedented fight, China spared no expense to save lives.
59395 遗憾的是,重负之下我们还承受了一些无端的负担,那就是为了应付“逢中必反”荒谬思维而被转移的精力。这种思维还严重离间国际社会团结、损害抗疫努力。 However, an unnecessary burden has been distracting our focus and undercutting international efforts to curb the virus: the absurd mind-set of “always blame China.”
59396 简言之,“逢中必反”派认为中国必须是错的,不论事实如何。 Simply put, for some people, China has to be wrong, regardless of the facts.