ID |
原文 |
译文 |
59494 |
Only together can we get through this pandemic. |
只有齐心协力,我们才能渡过这场大流行劫难。 |
59496 |
I repeat, only together can we get through this pandemic. |
我再重复一遍,只有齐心协力,我们才能渡过这场大流行劫难。 |
59497 |
In national unity and global solidarity. |
应举国团结一心,举世团结一致。 |
59498 |
随着武汉市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中国疫情防控主战场的湖北在院治疗新冠肺炎患者清零。 |
Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital on April 26. |
59499 |
经过艰苦卓绝的努力,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。 |
Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements. |
59500 |
中国是如何做到的? |
How has China done it? |
59501 |
以下5个关键词能带来一些启示。 |
The following key words may shed some light. |
59502 |
不惜代价 |
DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC |
59503 |
习近平总书记强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,人民利益高于一切。 |
President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing the people's interests above everything else. |
59504 |
疫情发生后,中国最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代价挽救生命。 |
After the outbreak of COVID-19, China has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent. |