ID 原文 译文
59494 Only together can we get through this pandemic. 只有齐心协力,我们才能渡过这场大流行劫难。
59496 I repeat, only together can we get through this pandemic. 我再重复一遍,只有齐心协力,我们才能渡过这场大流行劫难。
59497 In national unity and global solidarity.  应举国团结一心,举世团结一致。 
59498 随着武汉市最后12名新冠肺炎患者治愈出院,曾是中国疫情防控主战场的湖北在院治疗新冠肺炎患者清零。 Hubei, the central China province hardest hit by novel coronavirus, is now clear of COVID-19 cases as the final 12 patients in its provincial capital of Wuhan left hospital on April 26.
59499 经过艰苦卓绝的努力,湖北保卫战、武汉保卫战取得决定性成果,全国疫情防控阻击战取得重大战略成果。 Arduous efforts have brought a decisive outcome to the fight of defending Hubei and Wuhan, and the nationwide battle against the epidemic has gained major strategic achievements.
59500 中国是如何做到的? How has China done it?
59501 以下5个关键词能带来一些启示。 The following key words may shed some light.
59502 不惜代价 DO ALL IT TAKES TO CONTAIN THE EPIDEMIC
59503 习近平总书记强调要把人民群众生命安全和身体健康放在第一位,人民利益高于一切。 President Xi Jinping stresses putting people's life and health as the top priority and placing the people's interests above everything else.
59504 疫情发生后,中国最大限度提高治愈率、降低病亡率,不惜一切代价挽救生命。 After the outbreak of COVID-19, China has done whatever it takes to save lives by improving the recovery rate and reducing mortality to the greatest extent.