ID |
原文 |
译文 |
59525 |
He hoped the next step "at the earliest by 1 June" would be for some primary pupils to return to school in England. |
他希望“最早在6月1日”采取的下一步措施是让一些英国小学生重返校园。 |
59526 |
In an address to the nation, Mr Johnson said this stage would also involve reopening shops - but he cautioned this would only happen if supported by science. |
鲍里斯在面向全国发表的讲话中表示,这一阶段还包括重新开放商店,但他警告称,这只有在得到科学数据支持的情况下才会实行。 |
59527 |
The next step could see some hospitality businesses and other public places reopen - "if the numbers support it" - but not earlier than 1 July. |
“如果数据支持的话”,再下一个阶段将是一些服务性行业和其他公共场所重新开业,但不会早于7月1日。 |
59528 |
He said these steps formed part of a "first sketch of a roadmap for reopening society". |
他说,这些步骤构成了“重新开放社会初步蓝图”的一部分。 |
59529 |
The PM added:"This is not the time simply to end the lockdown this week." |
鲍里斯补充道:“本周还不是简单地宣布解除封锁的时机。" |
59530 |
Instead we are taking the first careful steps to modify our measures. |
相反,我们正在采取初步的谨慎步骤来修正我们的措施。 |
59531 |
Mr Johnson also confirmed that fines for the "small minority who break" lockdown rules will increase. |
鲍里斯还证实,对“违反封锁规定的少数人”的罚款将会增加。 |
59532 |
Further details about England's lockdown are expected in guidance to be published on Monday. |
有关英国解除封锁的更多细节将形成指导方针,预计将在周一(5月11日)公布。 |
59533 |
A government official told the BBC the new guidance will say you can meet one person from outside your own household in a park, if you stay two metres apart. |
一位政府官员告诉英国广播公司,按照新的指导方针,人们可以在公园里与非家庭成员会面,但必须保持两米的距离。 |
59534 |
People will also be allowed to drive to parks and beaches in England as long as they observe social distancing while there, according to the official. |
这位官员还表示,只要人们遵守社交距离规定,就可以开车去公园和海滩。 |