ID |
原文 |
译文 |
59535 |
However, there will be no change in the advice for those who are shielding and have been asked to stay at home for at least 12 weeks. |
然而,对于那些正在隔离且被要求呆在家里至少12周的人,建议不会改变。 |
59536 |
The PM explained how the "R" number - the reproduction rate of the virus - would be crucial in deciding whether lockdown could be eased further. |
鲍里斯解释了“R”值(病毒的传染率)将在决定是否进一步放松封锁中起到关键作用。 |
59537 |
Experts have said that keeping R below 1 - meaning one person with the virus passes it on to one other person - is the priority. |
专家表示,将R保持在1以下是当务之急,R值为1意味着一个病毒携带者只将病毒传染给另一个人。 |
59538 |
"It depends on all of us - the entire country - to follow the advice, to observe social distancing, and to keep that R down," he said. |
他说:“这取决于我们所有人,整个国家,都要遵循这些建议,遵守社交距离规定,将传染率保持在低位。” |
59539 |
The PM said those who could not work from home would now be encouraged to return to work - but they should avoid using public transport to get there if possible. |
鲍里斯说,那些不能在家工作的人现在可以返回工作岗位,但如果可能的话,不要乘坐公共交通工具。 |
59540 |
Mr Johnson mentioned construction and manufacturing as examples of the sorts of industries where restarting would now be explicitly encouraged. |
鲍里斯以建筑业和制造业为例,这两个行业正是目前鼓励复工的领域。 |
59541 |
Workplaces would receive guidance on how to become "Covid secure", he added. |
他补充说,工作场所将获得如何成为“新冠病毒安全地带”的指导。 |
59542 |
He said in addition to being able to leave home as many times as they wish for exercise or to sunbathe in parks, people in England would also be able to drive to other destinations. |
他说,除了可以随心所欲地离开家去锻炼或在公园里晒日光浴外,英国人还可以开车去其他地方。 |
59543 |
The PM also said he was "serving notice" that it would soon be the time to impose a quarantine on people coming into the country by air. |
鲍里斯还表示,他正在“发出通知”,很快就会对入境航班乘客实行隔离。 |
59544 |
In a joint statement later, Mr Johnson and French President Emmanuel Macron agreed quarantine measures would not apply between France and the UK "at this stage". |
在随后发表的一份联合声明中,英国首相鲍里斯和法国总统埃马纽埃尔•马克龙同意,“现阶段”法国和英国之间不会实施隔离措施。 |