ID |
原文 |
译文 |
60021 |
I urge governments, civil society, health authorities and others to come together urgently to address the mental health dimension of this pandemic.
|
我敦促各国政府,民间社会,卫生当局和其他各方紧急齐心协力解决这一大流行的精神卫生问题。
|
60022 |
Even when the pandemic is brought under control, grief, anxiety and depression will continue to affect people and communities.
|
即使大流行得到控制,悲伤,焦虑和沮丧仍将继续影响人们和社区。
|
60023 |
This is the background to the policy brief on COVID-19 and mental health that we are launching today.
|
这就是我们今天发布的有关COVID-19和心理健康的政策简介的背 景。
|
60024 |
Mental health services are an essential part of all government responses to COVID-19.
|
精神卫生服务是政府对COVID-19的所有应对措施的重要组成部分 。
|
60025 |
They must be expanded and fully funded.
|
他们必须扩大规模并获得充分的资金。
|
60026 |
Policies must support and care for those affected by mental health conditions, and protect their human rights and dignity.
|
政策必须支持和照顾受精神健康状况影响的人,并保护他们的人权和尊严。
|
60027 |
Lockdowns and quarantines must not discriminate against those with poor mental health.
|
封锁和隔离区不得歧视心理健康状况较差的人。
|
60028 |
As we recover from the pandemic, we must shift more mental health services to the community, and make sure mental health is included in universal health coverage.
|
当我们从大流行中恢复过来时,我们必须向社区转移更多的精神卫生服务,并确保精神卫生被纳入全民健康覆盖范围。
|
60029 |
The United Nations is strongly committed to creating a world in which everyone, everywhere, has someone to turn to for psychological support.
|
联合国坚决致力于创造一个世界,每个地方的每个人都可以寻求心理支持。
|
60030 |
I urge governments, civil society, health authorities and others to come together urgently to address the mental health dimension of this pandemic.
|
我敦促各国政府,民间社会,卫生当局和其他各方紧急齐心协力解决这一大流行的精神卫生问题。
|