ID 原文 译文
60192 Ensuring health, safety and human dignity  确保健康、安全和人的尊严
60193 All states are required to ensure not only the security, but also the health, safety and human dignity, of people deprived of their liberty and of people working in places of detention at all times. 所有国家不仅必须时时确保被剥夺自由者和拘留场所工作人员的安保,还必须确保他们的健康、安全和人的尊严。
60194 This obligation applies irrespective of any state of emergency.  无论何种紧急状态,这项义务一律适用。
60195 Decent living and working conditions as well as access to necessary health services free of charge form intrinsic elements of this obligation. 体面的生活和工作条件以及免费获得必要的卫生服务是这项义务的内在要素。
60196 There must be no discrimination on the basis of the legal or any other status of people deprived of their liberty. 不得基于被剥夺自由者的法律或任何其它地位进行歧视。
60197 Health care in prisons, including preventive, supportive and curative care, should be of the highest quality possible, at least equivalent to that provided in the community. 监狱中的卫生保健,包括预防、支持和治疗,应达到可能的最高水准,至少相当于社区的卫生保健水准。
60198 Priority responses to COVID-19 currently implemented in the community, such as hand hygiene and physical distancing, are often severely restricted or not possible in closed settings.  社区目前针对COVID-19实施的优先措施,例如手部卫生和身体距 离,在封闭环境中通常受到严格限制,或者是不可能的。
60199 Ensuring access to continued health services  确保获得持续的卫生服务
60200 Prison populations have an overrepresentation of people with substance use disorders, HIV, tuberculosis (TB) and hepatitis B and C compared to the general population. 与普通民众相比,监狱人群中携带艾滋病毒或患有物质使用障碍、结核病以及乙型和丙型肝炎的人数过多。
60201 The rate of infection of diseases in such a confined population is also higher than among the general population. 在这类受禁锢的人群中,疾病的感染率也高于普通民众。