ID 原文 译文
60310 我们要坚持以民为本、生命至上, We must always put the people first, for nothing in the world is more precious than people’s lives.
60311 科学调配医疗力量和重要物资, We need to deploy medical expertise and critical supplies to places where they are needed the most.
60312 在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,尽快遏制疫情在全球蔓延态势,尽力阻止疫情跨境传播。 We need to take strong steps in such key areas as prevention, quarantine, detection, treatment and tracing. We need to move as fast as we can to curb the global spread of the virus and do our best to stem cross-border transmission.
60313 要加强信息分享,交流有益经验和做法,开展检测方法、临床救治、疫苗药物研发国际合作, We need to step up information sharing, exchange experience and best practice, and pursue international cooperation on testing methods, clinical treatment, and vaccine and medicine research and development.
60314 并继续支持各国科学家们开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。 We also need to continue supporting global research by scientists on the source and transmission routes of the virus.
60315 第二,发挥世卫组织领导作用。 Second, the World Health Organization should lead the global response.
60316 在谭德塞总干事带领下,世卫组织为领导和推进国际抗疫合作作出了重大贡献, Under the leadership of Dr. Tedros, WHO has made a major contribution in leading and advancing the global response to COVID-19.
60317 国际社会对此高度赞赏。 Its good work is applauded by the international community.
60318 当前,国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。 At this crucial juncture, to support WHO is to support international cooperation and the battle for saving lives as well.
60319 中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。 China calls on the international community to increase political and financial support for WHO so as to mobilize resources worldwide to defeat the virus.