ID |
原文 |
译文 |
60330 |
要针对这次疫情暴露出来的短板和不足,完善公共卫生安全治理体系, |
In view of the weaknesses and deficiencies exposed by COVID-19, we need to improve the governance system for public health security. |
60331 |
提高突发公共卫生事件应急响应速度,建立全球和地区防疫物资储备中心。 |
We need to respond more quickly to public health emergencies and establish global and regional reserve centers of anti-epidemic supplies. |
60332 |
中国支持在全球疫情得到控制之后,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。 |
China supports the idea of a comprehensive review of the global response to COVID-19 after it is brought under control to sum up experience and address deficiencies. |
60333 |
这项工作需要科学专业的态度,需要世卫组织主导,坚持客观公正原则。
|
This work should be based on science and professionalism, led by WHO and conducted in an objective and impartial manner.
|
60334 |
第五,恢复经济社会发展。 |
Fifth, we must restore economic and social development. |
60335 |
有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。 |
While working on an ongoing basis to contain the virus, countries where conditions permit may reopen businesses and schools in an orderly fashion in observance of WHO’s professional recommendations. |
60336 |
要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。
|
In the meantime, international macroeconomic policy coordination should be stepped up and the global industrial and supply chains be kept stable and unclogged if we are to restore growth to the world economy.
|
60337 |
第六,加强国际合作。 |
Sixth, we must strengthen international cooperation. |
60338 |
人类是命运共同体, |
Mankind is a community with a shared future. |
60339 |
团结合作是战胜疫情最有力的武器。 |
Solidarity and cooperation is our most powerful weapon for defeating the virus. |