ID 原文 译文
60340 这是国际社会抗击艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要经验,是各国人民合作抗疫的人间正道。 This is the key lesson the world has learned from fighting HIV/AIDS, Ebola, avian influenza, influenza A (H1N1) and other major epidemics. And solidarity and cooperation is a sure way through which we, the people of the world, can defeat this novel coronavirus.
60341 主席先生! Mr. President,
60342 中国始终秉持构建人类命运共同体理念, China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind.
60343 既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。 China takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health.
60344 为推进全球抗疫合作,我宣布: For the sake of boosting international cooperation against COVID-19, I would like to announce the following:
60345 ——中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。 China will provide US$2 billion over two years to help with COVID-19 response and with economic and social development in affected countries, especially developing countries.
60346 ——中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道。 China will work with the UN to set up a global humanitarian response depot and hub in China, ensure the operation of anti-epidemic supply chains and foster “green corridors” for fast-track transportation and customs clearance.
60347 ——中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力。 China will establish a cooperation mechanism for its hospitals to pair up with 30 African hospitals and accelerate the building of the Africa CDC headquarters to help the continent ramp up its disease preparedness and control capacity.
60348 ——中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。 COVID-19 vaccine development and deployment in China, when available, will be made a global public good. This will be China’s contribution to ensuring vaccine accessibility and affordability in developing countries.
60349 ——中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”, China will work with other G20 members to implement the Debt Service Suspension Initiative for the poorest countries.