ID |
原文 |
译文 |
62545 |
It has a long incubation period and induces asymptomatic infections, which means many regular containment measures won't work against it," Chan said.
|
病毒本身潜伏期长、可以无症状感染等特性,使得常规化的防控策略难以奏效。”
|
62546 |
In China, the most comprehensive, rigorous and thorough control measures have been taken nationwide, and the goal of leaving no patient unattended and providing free treatment has been fulfilled, according to Chan.
|
陈冯富珍表示,我国在全国范围内实施了最全面、最严格、最彻底的防控举措,做到应收尽收、免费救治,不抛弃不放弃每一位病患。
|
62547 |
"We have all witnessed the enormous efforts made by the Chinese government and its people in fighting the disease," she said.
|
她说:“我们都亲眼目睹了中国政府和人民为抗击疫情所付出的 巨大努力。
|
62548 |
"Resolute control measures implemented by China have curbed the disease's spread and saved many lives, winning support and recognition from both its people and the international community."
|
中国所采取的果断措施,阻断了新冠疫情的扩散,保住了数万民众的生命,得到了广大人民的支持,也得到了世界卫生组织和国际社会的广泛赞同。”
|
62549 |
In the meantime, China has been fully open, transparent and responsible to the world, releasing epidemic information in a timely manner and proactively sharing genome sequencing of the virus among other research results.
|
同时,中国对全球公共卫生安全高度负责,坚持公开透明的原则,及时发布疫情信息,主动分享病毒基因序列等研究成果。
|
62550 |
At the height of the domestic epidemic, foreign countries and organizations assisted China in various forms.
|
在中国人民全力抗击疫情的紧要关头,多个国家和国际组织以不同形式提供了援助。
|
62551 |
As the disease is spreading fast globally, China has also dispatched dozens of expert teams, delivered emergency materials and shared its disease control, diagnosis and treatment experiences with the world.
|
当疫情在全球蔓延,中国先后派出几十个医疗专家组,向全球提供急需的抗疫物资,分享疫情防控和诊疗方案。
|
62552 |
"Such cooperation shows the strong vitality of building a community of shared future for mankind," she said.
|
她说:世界各国抗疫合作的实践表明,人类命运共同体理念具有强大的生命力。
|
62553 |
"Successive viral outbreaks remind us time and again that prejudice and discrimination must be discarded and we all must unite together," she added.
|
她补充说:“疫情的多次出现提醒我们,人类命运与共,必须抛 弃歧视和偏见,无条件团结起来。”
|
62554 |
Chan also called for efforts to strengthen weak areas in China's public health system and emergency management mechanism,
|
陈冯富珍还呼吁加强中国公共卫生体系和应急管理体系的短板和不足。
|