ID |
原文 |
译文 |
62605 |
The Fund, first-of-its-kind, allows individuals, companies, and organizations all over the world to directly contribute to the global response being led by WHO to help countries prevent, detect and respond to COVID-19.
|
该基金独辟蹊径,世界各地的个人、公司和组织都可为其捐款,直接为世卫组织领导的全球应对行动做出贡献,帮助各国预防、发现和应对COVID-19。
|
62606 |
A $10 million contribution from the Solidarity Response Fund will support UNHCR’s work on urgent needs such as risk communication and community engagement around hygiene practices;
|
团结应对基金将为支持难民署满足紧急需求(例如通报风险和鼓励社区提倡个人良好卫生习惯)提供1000万美元;
|
62607 |
provision of hygiene and medical supplies and the establishment of isolation units in countries such as Jordan, Kenya, Lebanon, South Sudan and Uganda.
|
将在约旦、肯尼亚、黎巴嫩、南苏丹和乌干达等国提供卫生设备和医疗用品并建立隔离室。
|
62608 |
The funds will also support innovative global preparedness activities.
|
还将使用这些资金支持开展新颖的全球防范活动。
|
62609 |
“By joining forces with the Solidarity Response Fund, UNHCR can work together on the ground with WHO to better ensure that the preparedness, prevention and public health response measures to COVID-19 are in place and that much-needed aid can reach refugees, displaced people and their host communities,” said Grandi. |
格兰迪说,“加入团结应对基金后,难民署能够与世卫组织实地 合作,进一步确保采取COVID-19抗疫、预防和公共卫生应对 措施,并确保向难民、流离失所者及其收容他们的社区提供急需的援助。”
|
62610 |
白衣执甲、逆行出征 |
Heedless of their own safety, medical workers headed for the frontline against the virus. |
62611 |
不获全胜决不轻言成功。 |
We will not proclaim success until we have secured the final victory over COVID-19. |
62612 |
沧海横流,方显英雄本色。 |
True heroes arise in times of hardship. |
62613 |
打好武汉保卫战 |
to win the battle against the coronavirus and protect the city of Wuhan |
62614 |
公共卫生安全是人类面临的共同挑战。 |
Public health security is a common challenge for humanity. |