ID |
原文 |
译文 |
63565 |
中国坚持以民为本、生命至上, |
In fighting the virus, China has been putting the people first, for nothing in the world is more precious than people’s lives. |
63566 |
始终本着公开、透明、负责任态度,
|
All along, China has acted with openness, transparency and responsibility.
|
63567 |
始终秉持构建人类命运共同体理念,
|
China stands for the vision of building a community with a shared future for mankind
|
63568 |
既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。 |
and takes it as its responsibility to ensure not just the life and health of its own citizens, but also global public health.
|
63569 |
习近平指出,现在疫情还在蔓延,防控仍需努力, |
Xi pointed out that at the time of his statement, the virus is still raging, and more must be done to bring it under control. |
63570 |
要全力搞好疫情防控, |
Countries must do everything they can for COVID-19 control and treatment. |
63571 |
发挥世卫组织领导作用,
|
The World Health Organization should lead the global response.
|
63572 |
加大对非洲国家支持,
|
There should be greater support for Africa,
|
63573 |
加强全球公共卫生治理,恢复经济社会发展,加强国际合作。 |
and more efforts to strengthen global governance in the area of public health, restore economic and social development, and enhance international cooperation. |
63574 |
习近平宣布中国为推进全球抗疫合作的五大举措,呼吁各国携起手来,共同构建人类卫生健康共同体。
|
On behalf of China, he announced five measures to boost international cooperation against COVID-19 and called on all parties to come together and work as one to build a global community of health for all.
|