ID |
原文 |
译文 |
63575 |
习近平在致辞中强调,在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻举行这次世卫大会,具有十分重要的意义。 |
Xi stressed that it is of significant importance for this World Health Assembly to be held at such a critical moment as the human race battles the novel coronavirus. |
63576 |
新冠肺炎疫情突如其来,现在已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,夺走了30余万人的宝贵生命。 |
Catching the world by surprise, COVID-19 has hit over 210 countries and regions, affected more than seven billion people around the world and claimed over 300,000 precious lives. |
63577 |
我谨向不幸罹难者表示哀悼,向他们的家属表示慰问。 |
“I mourn for every life lost and express condolences to the bereaved families,” he said. |
63578 |
习近平指出,人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。 |
He went on to say that the history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. |
63579 |
病毒没有国界, |
The virus does not respect borders. |
63580 |
疫病不分种族。 |
Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. |
63581 |
面对来势汹汹的疫情, |
Confronted by the ravages of COVID-19, the international community has not flinched. |
63582 |
各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟, |
The people of all countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each other and pulled together as one. |
63583 |
展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。 |
With love and compassion, the international community has forged extraordinary synergy in the fight against COVID-19. |
63584 |
习近平强调,经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。 |
In China, after making painstaking efforts and enormous sacrifice, we have turned the tide on the virus and protected the life and health of our people. |