ID |
原文 |
译文 |
63749 |
记者会开始时,李克强说,首先感谢媒体朋友们在特殊时期克服了特殊困难,对中国两会进行报道。 |
In his opening remarks, Premier Li Keqiang thanked the journalists for covering China's NPC and CPPCC Sessions at an unusual time and despite unusual circumstances. |
63750 |
因为疫情原因,我们用视频连线形式开记者会,我想这个距离不会影响我们之间的沟通。时间有限,请大家提问。 |
He noted that although the containment protocols require that the press conference be held via a video link, such distance would not impede their communication. In the interest of time, he went straight to questions. |
63751 |
路透社记者:新冠肺炎疫情对世界各国的经济都造成了严重的影响,不少国家的政府出台了数万亿美元的财政和货币措施,来应对新冠肺炎疫情对经济产生的冲击。 |
Reuters: The new coronavirus outbreak has devastated economies around the world. Trillions of dollars in fiscal and monetary measures have been pushed out to deal with the fallout. |
63752 |
今年中国政府工作报告中没有设定GDP增速。根据路透社的测算,政府工作报告中出台的财政措施约占中国2019年国内生产总值的4%,这个规模比一些经济学家的预期要低,今年一季度中国经济首次出现了几十年以来的收缩。 |
In this year's Government Work Report, China did not set a GDP growth target. But it did announce fiscal measures worth about 4% of China's GDP in 2019 according to our calculations. That's slightly less than some economists expected after seeing China's economy contract for the first time in decades in the first quarter. |
63753 |
未来几个月,中方是否会出台更大规模的刺激措施?从更长远看,中方是否有足够的政策工具来应对全球疫情持续蔓延和不断紧张的中美关系? |
So my question is: can we expect China to deliver more ambitious stimulus in the months to come? Does China have sufficient policy options to deal with a prolonged global pandemic and rising tensions with the United States? |
63754 |
李克强:这次新冠肺炎疫情给世界经济造成了严重冲击,可以说是史上罕见。 |
Premier Li: The novel coronavirus disease has taken a heavy toll on the global economy in a way rarely seen before. |
63755 |
最近不少主要国际组织都预测,今年全球经济增长是负3%,甚至更多。 |
Major international institutions have projected a negative 3 percent global growth or worse this year. |
63756 |
中国经济已经深度融入世界经济,不可能置身事外。 |
As China's economy has become deeply integrated into the global economy, it is simply impossible for the Chinese economy to stay immune to such impacts. |
63757 |
所以今年我们没有确定GDP增长的量化指标,这也是实事求是的。 |
This year we decided not to set a specific growth target. This is a decision informed by the realities on the ground. |
63758 |
但是我们确定了保居民就业、保基本民生、保市场主体等“六保”的目标任务,这和经济增长有直接关系。 |
In the meantime, we have formulated a series of goals and tasks in six key areas which are closely connected with economic development, with a particular focus on protecting employment, people's basic living needs, and market entities. |