ID |
原文 |
译文 |
63769 |
但是如果泛滥了,就会形成泡沫,就会有人从中套利,鱼也养不成,还会有人浑水摸鱼。 |
But too much water will induce froth in the fish pond, whereby some people may attempt to muddy the waters and fish for arbitrage. |
63770 |
所以我们采取的措施要有针对性,也就是说要摸准脉、下准药。 |
We must ensure that measures taken are well-focused, the prescription is precise and the medicines for getting out of the hardship effective. |
63771 |
钱从哪里来、用到哪里去,都要走新路。 |
New approaches must be employed as to where the money comes from and how it is spent. |
63772 |
这次规模性政策筹措的资金分两大块:一块是新增财政赤字和发行抗疫特别国债,共两万亿元。 |
The financing raised through policies of a sizable scale can be grouped into mainly two categories. The first covers the increase of fiscal deficits and issuance of government bonds for COVID-19 control. Together it amounts to 2 trillion RMB yuan. |
63773 |
还有另外更大的一块,就是减免社保费,有的国家叫工薪税,并动用失业保险结存,推动国有商业银行让利、自然垄断性企业降价以降低企业的经营成本。这一块加起来大概是前一块的两倍。 |
The other category, which is roughly twice as big, covers payment relief for enterprises of their contributions to social security schemes, also known as payroll tax in some other countries, and taps into the balance of the unemployment insurance fund, interest concessions made by state-owned commercial banks, and price reductions in natural monopoly industries to lower enterprises' operating costs. |
63774 |
我们是要将这些资金用于保就业、保民生和保市场主体,支撑居民的收入。 |
This money will be primarily used to support jobs, people's basic living needs and businesses, and sustain household income. |
63775 |
这些资金和我们现在全部居民收入40多万亿元的总盘子相比,比例达两位数。 |
It accounts for a double-digit share in the more than 40 trillion RMB yuan of total household income in China. |
63776 |
更重要的是钱往哪里去?我们这次为企业纾困和激发市场活力的规模性政策,主要是用来稳就业、保民生,使居民有消费能力,这有利于促消费、拉动市场,可以说是一条市场化改革的路子。 |
What's more important is how the money is spent. Our measures of a sizable scale are designed to provide vital relief to businesses and revitalize the market. With a particular focus on supporting jobs and people's livelihoods, our people will have money to spend and consumption will drive market vitality. This is in keeping with market-oriented reform. |
63777 |
钱是可以生钱的,用之于民的钱可以创造新的财富,涵养税源,使财政可持续。 |
Money well-spent can create new money. Money invested in the people will generate new wealth, help us protect and preserve the tax base and make public finance more sustainable. |
63778 |
我们一定要稳住当前的经济,稳定前行,但也要避免起重脚,扬起尘土迷了后人的路。 |
We will do our utmost to keep China's economic growth stable and make steady progress. In other words, we will not kick up dirt and leave a trail of dust that will block the sight of those who follow. |