ID 原文 译文
63859 今年大学毕业生创新高,达到874万人,要让他们成为“不断线的风筝”,今明两年都要持续提供就业服务。 The number of new college graduates will reach a record high of 8.74 million this year. We must provide employment services to these people, both this year and next, so that they will not be left to their own devices.
63860 对农民工,不论是在常住地还是返乡,都要给他们提供就业服务平台。 And for rural migrant workers, no matter whether they are still working in a city or have returned to their hometown, we will put in place employment service platforms to support them in landing jobs.
63861 对退役军人,要切实把安置政策落实好。 We must also fully implement all the support measures for demobilized military personnel as well.
63862 凤凰卫视记者:这次全国人大会议作出了关于建立健全香港特别行政区维护国家安全的法律制度和执行机制的决定,全国人大常委会将就此制定专门的法律。 Phoenix TV: At this year's NPC Session, a decision was adopted on establishing and improving the legal system and enforcement mechanisms for safeguarding national security in the Hong Kong SAR. The Standing Committee of the NPC will also set in motion a legislative process in this respect.
63863 这是否表明中央调整了对香港的政策,是否放弃了“一国两制”?对于当下各方的反应您如何看待? Does this mean that the Central Government has adjusted its policy toward Hong Kong and abandoned "one country, two systems"? How do you respond to the various comments in this respect?
63864 李克强:“一国两制”是国家的基本国策,中央政府始终强调要全面准确贯彻“一国两制”、“港人治港”、高度自治方针,严格按照宪法和基本法办事,支持特区政府和行政长官依法施政,这是一贯的。 Premier Li: "One country, two systems" is China's basic state policy. The Central Government has all along fully and faithfully implemented the "one country, two systems" under which the people of Hong Kong administer Hong Kong with a high degree of autonomy, acted in strict accordance with the Constitution and the Basic Law, and supported the Hong Kong SAR government and the Chief Executive in exercising administration according to law.
63865 你提到全国人大刚通过的有关维护国家安全的决定,是为了确保“一国两制”行稳致远,维护香港长期繁荣稳定。 The decision adopted at the NPC Session to safeguard national security is designed for the steady implementation of "one country, two systems" and for Hong Kong's long-term prosperity and stability.
63866 美国全国广播公司记者:美国继续将新冠肺炎疫情全球大流行归咎中国,出现了更多关于中美之间“新冷战”的说法。 NBC News: The United States continues to blame China for the global pandemic. There's more and more talk of a cold war between the US and China.
63867 与此同时,美中双方官员还在讨论如何为落实两国之间第一阶段经贸协议创造有利条件,推动中美关系稳定发展。 At the same time, Chinese and American officials talk of creating favorable conditions for the phase one trade deal that could help stabilize the relationship.
63868 考虑到中国自身经济遇到的困难,您是否认为中国的经济改革和让步足以解决美方关切呢?如果合作努力失败,中国经济能否抵御“新冷战”和“脱钩”的威胁? Are you still confident that more economic reforms and concessions of China can adequately address America's concerns, given that China's economy has been weakened? Or if the efforts for cooperation fail, can China's economy withstand the threat of a "cold war" and "decoupling"?