ID 原文 译文
63879 中美之间的商贸合作应该遵循商业规则,由市场来选择,由企业家判断、拍板,政府起搭平台的作用。 I believe the economic cooperation and trade between our two countries should follow commercial principles. We should leave the decisions to the market and to the business leaders. The job of the government is to establish platforms for the business communities of the two countries.
63880 中美两国,一个是世界上最大的发展中国家,一个是世界上最大的发达国家,有不同的社会制度、文化传统、历史背景,存在矛盾、分歧不可避免,问题在于怎样对待。 China and the United States are the world's largest developing and developed countries respectively. Given the differences in our social systems, cultural heritage and historical backgrounds, some disagreements and even frictions may be unavoidable. What's important is how we manage them.
63881 中美关系几十年来风风雨雨,一方面合作前行,一方面磕磕绊绊,的确很复杂,这需要用智慧去扩大共同利益,管控分歧和矛盾。 The relationship has been moving forward amid twists and turns in the past several decades, featuring both growing cooperation and some bumps along the way. Indeed, this is a complex relationship. We must use our wisdom to expand common interests and manage differences and disagreements.
63882 总之,要相互尊重,平等互利,尊重对方的核心利益和重大关切,寻求合作共赢。这于己、于人、于世界都有利。 In a word, I believe that the two countries should develop a relationship on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit, respect each other's core interests and major concerns, and embrace cooperation. That will be conducive to the interests of both countries and the world.
63883 新华社记者:讲到今年的经济工作,我们听到频率最高的词就是“稳”和“保”。 Xinhua News Agency: When we talk about the economic work agenda for the Chinese government this year, the words we have heard most frequently are stability and protections.
63884 请问总理,这和市场化改革之间是什么关系?政府在这方面的重点是什么? What are their relations with market-oriented reforms? What will be the priorities of reform this year?
63885 李克强:中国改革开放40多年的经验表明,越是困难越要坚持改革。 Premier Li: Our experience in the past 40-plus years of reform and opening-up shows that the greater difficulty we face, the more important it is for us to keep to reform.
63886 我们宏观政策提出的“稳”和“保”,是通过市场主体去支撑的,而且是奔着市场主体的困难和关切去做的,这本身就是市场化改革的做法。 In our macro policies, we outlined sets of priority areas where stability is key and where protections are needed. Our measures are designed to help those vast numbers of market entities and are built around addressing their difficulties and concerns. This in itself is consistent with our market-oriented reform.
63887 我们首先是要让市场主体活下来。 First and foremost, we must help all our businesses survive.
63888 政策的真金白银主要是为市场主体纾困,激发市场活力。 Our solid measures must serve to provide vital relief to businesses and revitalize the market.