ID |
原文 |
译文 |
63909 |
在这种情况下今年脱贫攻坚任务还能顺利完成吗?政府将如何保障基本的民生? |
So are we able to fulfill the task of winning the battle against poverty this year? And what will the government do to meet people's essential needs? |
63910 |
李克强:中国是一个人口众多的发展中国家,我们人均年可支配收入是3万元人民币,但是有6亿中低收入及以下人群,他们平均每个月的收入也就1000元左右,1000元在一个中等城市可能租房都困难,现在又碰到疫情。 |
Premier Li: Our country is a developing country with a big population. The per capita annual disposable income in China is 30,000 RMB yuan. But there are still some 600 million people earning a medium or low income, or even less. Their monthly income is barely 1,000 RMB yuan. It's not even enough to rent a room in a medium Chinese city. And because of COVID-19, many families have encountered difficulties. |
63911 |
疫情过后,民生为要。怎么样保障困难群众和受疫情影响的新的困难群众的基本民生,我们应该把这项工作放在极为重要的位置。 |
So it is a very high priority on the government's work agenda to meet the essential needs of vulnerable groups and those families who have encountered new difficulties because of COVID-19. This is a very important part of the government's work agenda.
|
63912 |
我们采取的纾困政策,有相当一部分就是用于保障基本民生的。 |
And a fairly big part of our support policies are designed for this very purpose. |
63913 |
今年要如期完成脱贫攻坚任务,这是以习近平同志为核心的党中央向全社会作出的庄严承诺。 |
This year, we are determined to end poverty as scheduled. This is a serious commitment made by the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core to the whole of Chinese society. |
63914 |
按原本的账还有500多万贫困人口,受这次疫情冲击,可能会有一些人返贫,脱贫的任务更重了。 |
Before COVID-19 struck, there were some 5 million people living below the poverty line. But because of the disease, some may have fallen back into poverty. Hence we now face a greater task in meeting our goal. |
63915 |
我们会多策并举,特别是要采取措施把脱贫的底线兜住,我们有把握完成今年决胜脱贫攻坚的任务。 |
But with our multi-pronged policies and measures to ensure the essential needs of our people, we have the confidence to win the battle against poverty this year. |
63916 |
各级政府都要以人民利益为上,以万家疾苦为重。 |
Governments at all levels must always put people's interests first and bear in mind the hardships of the Chinese people. |
63917 |
每出一策,都要考虑是否有利于千家万户、有利于民生。 |
In introducing each and every policy, we must make sure that it contributes to the well-being of all families and to the better lives of our people. |
63918 |
今年我们在应对疫情冲击过程中,要特别认真细致地考虑把各方面困难人群保障起来,扩大低保和失业保障的范围。 |
In responding to COVID-19 this year, we must make thoughtful and meticulous plans to ensure the basic needs of all vulnerable groups. In this respect, we have decided to expand the coverage of subsistence allowance and unemployment benefits. |