ID |
原文 |
译文 |
63949 |
国家不管大小、贫富、强弱,都应该遵循这个规则。 |
We believe that all countries should be equals, big or small, rich or poor, strong or weak. |
63950 |
相处规则如果有不完善之处需要调整改革,大家一起商量着办。 |
And if there are some rules in today's world that need to be improved, we can all sit down and work things out through discussions. |
63951 |
第二,互利互惠。 |
We need to pursue mutual benefit in our cooperation. |
63952 |
既然是合作,就要共赢,独赢是不会长久的,吃独食也是行不通的。 |
We don't think for any one particular party to take all the benefits will work. |
63953 |
只有在共赢中大家才能够共同成长。 |
Instead, we should pursue win-win. And in this environment we may achieve shared success. |
63954 |
再有,就是相互帮助、相互学习。各国都有各自的长处,都要担负起应尽的国际责任,携手应对各种困难和挑战。 |
Countries should also support, help and learn from each other, as we can make the most of our comparative advantages. We believe all countries should fulfill their due international obligations and work together to tackle common challenges and difficulties. |
63955 |
中国作为一个发展中大国,会担负起我们应当担负的国际责任。 |
And China, as a large developing country, will surely live up to its share of international responsibilities. |
63956 |
中国是一个庞大的市场,我们推进的纾困和激发市场活力的规模性政策,会进一步扩大消费市场。 |
China is a huge market. All these policies of a sizable scale that we have introduced to provide relief to businesses will further spur consumption and energize our market. |
63957 |
希望中国还是大家看好的投资沃土。 |
And we hope that people will stay optimistic about coming to invest in this big market of China. |
63958 |
我们愿意进口更多国外商品,成为面向世界的大市场。 |
China is also prepared to boost imports from other parts of the world and we will be a big market for the whole world. |