ID 原文 译文
491 当出现以上症状时,一般判断是普通的呼吸道感染。 When the above symptoms appear, it is generally a common respiratory tract infection.
492 而感染新型冠状病毒的患者临床主要表现为发热、乏力、干咳,较少出现鼻塞、流涕等上呼吸道症状。 However, the patients infected with the 2019-nCoV mainly have fever, fatigue, and dry cough with less symptoms of the upper respiratory tract such as nasal congestion, runny nose.
493 目前一些城市的医院聚集了大量的呼吸道疾病患者。 At present, hospitals in some cities gather a large number of patients with respiratory diseases.
494 如果直接去医院就诊,不但不能有效的获取有用信息,还容易造成交叉感染。 If they go to the hospital directly, they cannot effectively obtain useful information and are prone to get cross-infection.
495 不用恐慌 Don't be panic.
496 不要随便外出,做好自我身体状况观察 Don't go out casually, and do a good job of observing your physical condition.
497 另外,结合SARS的治疗经验教训,充分发挥我国独特的医疗体系优势,采用中西医结合可能具有重要的价值。 In addition, combined with the experience and lessons of SARS treatment, we can know that we could give play to the unique advantages of China's medical system by using the combination of traditional Chinese and Western medicine which may have important value.
498 经国务院批准,国家卫生健康委将新型冠状病毒感染的肺炎纳入《中华人民共和国传染病防治法》规定的乙类传染病,采取甲类传染病的预防、控制措施;并纳入《中华人民共和国国境检疫法》规定的检疫传染病管理。 Upon approval from the State Council, the National Health Commission includes 2019-nCoV-infected pneumonia into category B infectious disease specified in the Law of the People's Republic of China on the Prevention and Treatment of Infectious Diseases, and prevention and control measures for category A infectious diseases are taken; quarantinable disease management specified in Frontier Health and Quarantine Law of The People's Republic of China are followed.
499 当出现了发热、咳嗽等症状,而自己又无法准确判断时,建议通过微医互联网总医院在线问诊后再做决定。 When a person has fever, cough, and other symptoms, and cannot accurately judge by himself, it is recommended to make a decision based on the WeDoctor's Digital general hospital online consultation.
500 北京疾控向海外华人发出5点防控建议 Health Tips for Overseas Chinese