ID |
原文 |
译文 |
501 |
北京疾控部门特向海外华人提出了防控建议:
|
We hereby provide the following prevention and control suggestions for the overseas Chinese:
|
502 |
1.持续关注当地的疫情变化,按照所在国家和地区防控传染病的法律法规,以及疫情防控要求积极配合当地政府开展疫情防控,落实好防控措施。
|
1.Follow the local epidemic situation, and actively cooperate with the local government accordingly in carrying out prevention and control measures pursuant to infectious diseases related laws and regulations of the country or region you are in.
|
503 |
2.密切关注我国外交部、中国疾控中心以及北京市疾控中心等官方机构网站,了解新冠肺炎防控要求和健康提示。
|
2.Follow information published on websites of the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic of China, Chinese Center for Disease Control and Prevention, Beijing Center for Diseases Prevention and Control and other official agencies to see the prevention and control requirements and health tips with regard to COVID-19.
|
504 |
3.做好个人防护措施。
|
3.Eight personal protective measures:
|
505 |
一是要保持良好个人卫生,勤洗手、多饮水,经常换洗衣物。 |
First, maintain good personal hygiene, wash hands frequently, drink more water, and change and wash clothes frequently. |
506 |
外出回家、饭前便后一定要洗手;接触可能被污染的物品后必须洗手,或用手消毒剂消毒。
|
Wash hands after coming back home, before eating meals and after using the toilet; hands must be washed or disinfected with hand disinfectant after touching articles that may be contaminated.
|
507 |
二是外出乘坐公共交通工具、厢式电梯、室内公共场所等密闭环境时,应正确佩戴口罩。
|
Second, wear a face mask when going out, getting into an elevator, taking public transportation, or in other closed environments.
|
508 |
三是保持居住环境清洁,建议每日通风2~3次,每次30分钟以上,通风时注意保暖,防止着凉。
|
Third, keep the living environment clean. It is recommended to ventilate 2-3 times a day for more than 30 minutes each time while keeping yourself warm during ventilation.
|
509 |
四是集体用餐时,尽量避开就餐高峰,减少与他人近距离接触。
|
Fourth, avoid the peak time for meals in public places and reduce close contact with others.
|
510 |
五是接待外来人员时,双方均应佩戴一次性医用口罩,尽量不握手,不拥抱,注意保持一米以上距离。
|
Fifth, wear a mask when receiving visitors. Avoid shaking hands, giving hugs, and maintain a distance of more than one meter.
|